| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A żaden z nich nie zostanie, abowiem wszytko złe przywiodę na ludzi w Anatot w roku nawiedzenia ich. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A ostatku nie będzie po nich; bo nawiodę złe na męże Anathoth, rok nawiedzenia ich. |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | I nic nie zostanie z nich; bo przywiodę złe na mężów z Anatot roku nawiedzenia ich. |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | I nikt z nich nie zostanie, bo sprowadzę nieszczęście na ludzi z Anatot w roku ich nawiedzenia. |
| 5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | A szczątku nie zostanie po nich; gdyż sprowadzę klęskę na ludzi z Anatoth, roku nawiedzenia ich. |
| 6. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Nikt z nich nie pozostanie, sprowadzę bowiem klęskę na mężów z Anathoth w roku, którego ich nawiedzę. |
| 7. | TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965] | Reszta im się nie ostanie; bo nieszczęście przywiodę na mężów z Anatot w roku ich nawiedzenia». |
| 8. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Nikt z nich nie pozostanie, bo sprowadzę klęskę na mężów z Anatot w roku ich nawiedzenia. |
| 9. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Nawet resztka nie pozostanie po nich, gdyż sprowadzę nieszczęście na mężów z Anatot w roku, w którym ich nawiedzę. |
| 10. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | I nie ocaleje nikt z Anatot, gdy sprowadzę nieszczęście na nich wszystkich za dni ich ucisku. |
| 11. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Nawet resztka z nich nie zostanie, gdyż sprowadzę klęskę na ludzi z Anatot, w roku ich nawiedzenia. |
| 12. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Nie pozostanie po nich nawet reszta, gdyż sprowadzę nieszczęście na spiskowców z Anatot w roku ich nawiedzenia. |