1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Czemużem wyszedł z żywota abych oglądał pracą y boleść, a iżby dni moie strawione były w posromoceniu: |
2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Przeczem wyszedł z żywota, abym widział pracę i boleść, a żeby się skończyły w zawstydzeniu dni moje? |
3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Przeczżem wyszedł z żywota, abym doznał pracy i smutku, a żeby dni moje w hańbie strawione były? |
4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Po co wyszedłem z łona – aby doznawać trudu i smutku, aby moje dni były strawione wśród hańby? |
5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Czemu z żywota wyszedłem, abym doznawał tylko nędzy i utrapienia, a strawione były w hańbie dni moje! |
6. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Pocóż wyszedłem z jej łona, aby widzieć nędzę i utrapienie, i dokonać mych dni w pohańbieniu? |
7. | TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965] | Dlaczego musiałem wyjść z łona, by trud i zgryzotę przeżywać, by dni me kończyły się w hańbie? |
8. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Po co wyszedłem z łona matki? Czy żeby oglądać nędzę i utrapienie i dokonać dni moich wśród hańby? |
9. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Po cóż to wyszedłem z łona matki, aby doznać tylko znoju i udręki i swoje dni trawić w hańbie! |
10. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Czemuż więc wyszedłem z łona mojej matki? Po to tylko, by znosić ból i utrapienie i w pohańbieniu dokonać żywota? |
11. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Czemu wyszedłem z łona, bym doznawał tylko pracy i utrapienia, a me dni strawione były w hańbie! |
12. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | O, po cóż wyszedłem z łona? Czy po to, by oglądać smutek i znój? By dokonać dni w pohańbieniu? |