| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Oto niepogoda Pańska ktora wychodzi z popędliwoscią iako wicher gwałtowny na głowie niepobożnych zostanie. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Oto wicher Pański, zapalczywość wychodząca, burza spadająca na głowie niezbożnych odpocznie. |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Oto wicher Pański z popędliwością wynijdzie, wicher trwający nad głową niezbożników zostanie. |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Oto wicher PANA zrywa się w zapalczywości, trwający wicher spadnie nad głowy bezbożnych. |
| 5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Oto zawierucha od Wiekuistego z zapalczywością się zrywa, burza rozpętana, na głowę niegodziwych się stoczy. |
| 6. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Oto zawierucha Boża z zapalczywością się zrywa, burza się toczy – na głowę bezbożnych spada. |
| 7. | TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965] | Patrz, zrywa się wichura Jahwe, zawrotny huragan, na głowę bezbożnych uderza. |
| 8. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Oto wichura idzie od Pana, zrywa się burza, spadnie ona na głowy niegodziwych. |
| 9. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Oto zawierucha Pana zrywa się i huragan unosi się kłębami, nad głową bezbożnych się kłębi. |
| 10. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Oto zbliża się już nawałnica Pańska i burza straszna zawisa, spada z ogromną siłą na głowy wszystkich bezbożnych. |
| 11. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Oto z zapalczywością zrywa się zawierucha WIEKUISTEGO; rozpętana burza stoczy się na głowę niegodziwych. |
| 12. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Oto burza od PANA nadciąga! Nad głowami bezbożnych szaleje sztorm! |