| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Y dla tego iż wyciągnęli walczyć przeciw Kaldeyczykom, aby były napełnione trupy ludzkimi, ktorem pobił w gniewie y w popędliwości moiey, gdym zakrył oblicze swe od miasta tego, prze ich wszelką złość. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Idących, aby walczyli z Chaldejczyki, a napełnili je trupami onych ludzi, którem pobił w zapalczywości mojéj i w gniewie moim, zakrywając twarz moję od miasta tego dla wszelakiéj złości ich. |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Pociągną, żeby walczyli z Chaldejczykami, a żeby napełnili te domy trupami ludzi, które pobiję w zapalczywości mojej i w gniewie moim, zakrywając twarz moję od tego miasta dla wszelakich złości ich. |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Idą, aby walczyć z Chaldejczykami, ale napełnią te domy trupami ludzi, których pobiłem w swoim gniewie i w swojej zapalczywości i zakryłem swoje oblicze przed tym miastem z powodu całej ich niegodziwości. |
| 5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Pójdą wprawdzie, by walczyć z Kasdejczykami, i by je napełnić zwłokami ludzi, których poraziłem w gniewie i oburzeniu Mojém, skrywając oblicze Moje od miasta tego dla wszelakiej niecności ich. |
| 6. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | i o tych, co przychodzą, aby walczyć z Chaldejczykami, i napełnić te domy zwłokami ludzi, których pobiłem moim gniewem i mojem oburzeniem, z powodu przewrotności ich zakryłem oblicze swe przed tem miastem. |
| 7. | TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965] | rozpocznie się walka z Chaldejczykami, lecz to tylko napełni miasto trupami ludzi. Pobiłem ich w mym gniewie i oburzeniu, i z powodu ich przewrotności zakryłem oblicze przed tym miastem: |
| 8. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Idą walczyć z Chaldejczykami, by napełnić miasto zwłokami ludzi, których zabiję w przystępie gniewu. Zakryłem bowiem swe oblicze przed tym miastem na skutek całej ich nieprawości. |
| 9. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Przystępując do walki z Chaldejczykami, co napełni je trupami ludzi, których Ja zabiłem w moim gniewie i oburzeniu, ponieważ zakryłem moją twarz przed tym miastem z powodu całej ich złości. |
| 10. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | staniecie do walki przeciwko Chaldejczykom i napełnię miasto trupami ludzi, których Ja wytracę w moim zagniewaniu i złości i od których odwrócę moje oblicze, ponieważ byli bardzo przewrotni. |
| 11. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Wprawdzie pójdą, żeby walczyć z Kasdejczykami i aby je napełnić zwłokami ludzi, których poraziłem w gniewie, i Moim oburzeniu, zakrywając Moje oblicze przed tym miastem z powodu wszelkiej ich niecności. |
| 12. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | tak mówi do przystępujących do walki z Chaldejczykami i do zapełniających gruzy trupami tych, których zabiłem w gniewie i wzburzeniu, gdyż zakryłem swą twarz przed tym miastem z powodu całej jego niegodziwości: |