1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Będą chodzić za Panem, ktory będzie ryczał iako lew, on gdy ryczeć będzie, vlękną się synowie od zachodu. |
2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Za Panem chodzić będą, jako lew zaryczy; bo on ryczeć będzie, i zlękną się synowie morza. |
3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Pójdą za Panem, który jako lew będzie ryczał; on zaiste tak ryczeć będzie, że ze strachem przybieżą synowie od morza. |
4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Pójdą za PANEM, który jak lew będzie ryczał. Gdy zaryczy, synowie z drżeniem przybiegną z zachodu. |
5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Za Wiekuistym pójdą, gdy jako lew zahuczy; bo gdy zahuczy porwą się synowie od morza. |
6. | MICHALSKI Michalski - Księga Ozeasza i Amosa [1922] | Za Panem podążą, gdy zagrzmi jak lew! Gdy on zagrzmi, drżąc, przyjdą synowie od morza! |
7. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Pójdą śladami Pana, który zagrzmi, jak [ryczy] lew. A kiedy zagrzmi, zbiegną się Jego synowie z zachodu, |
8. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Pójdą za Panem, który jak lew zaryczy, a gdy tak zaryczy, dzieci z drżeniem przybiegną od zachodu. |
9. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | A wy będziecie ciągnęli za Bogiem, który jak lew ryczał będzie, naprawdę będzie ryczał a synowie Jego wszyscy nadciągną z zachodu. |
10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Pójdą za WIEKUISTYM, kiedy zahuczy jak lew; bo gdy zahuczy, od morza poderwą się synowie. |
11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | A oni pójdą za PANEM, gdy ryknie jak lew! Tak, On ryknie! Wtedy przybędą z drżeniem synowie od strony morza, |
12. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Pójdą za Jhwh, który jak lew zaryczy. Gdy On zaryczy, to z drżeniem przyjdą synowie z zachodu. |