| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A dnia onego stanie się iż wysłucham, mowi Pan, wysłucham niebiosa, a oni wysłuchaią ziemię. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I będzie dnia onego, wysłucham, mówi Pan, wysłucham niebios, a one wysłuchają ziemię. |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Dnia onego wysłucham, mówi Pan, wysłucham, mówi, niebiosa, a one wusłuchają ziemię; |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | W tym dniu wysłucham, mówi PAN, wysłucham niebios, a one wysłuchają ziemi; |
| 5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | (2:23) Onego zaś czasu dogodzę, rzecze Wiekuisty, dogodzę niebiosom, a one dogodzą ziemi. |
| 6. | MICHALSKI Michalski - Księga Ozeasza i Amosa [1922] | (2:23) Stanie się także w dniu owym, powie dział Jahwe, że odpowiem niebu, a ono odpowie ziemi, |
| 7. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | W owym dniu odpowiem – wyrocznia Pana – [oczekiwaniu] niebios, a one odpowiedzą [oczekiwaniu] ziemi; |
| 8. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | (2:23) W owym dniu wysłucham – mówi Pan – wysłucham nieba, a ono wysłucha ziemi, |
| 9. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | W dniu owym – wyrocznia Pana – odpowiem na niebios życzenia ziemi. |
| 10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | (2:23) Owego czasu – mówi WIEKUISTY – wysłucham, wysłucham niebiosa, a one wysłuchają ziemię. |
| 11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | (2:23) W tym dniu – oświadcza PAN – odpowiem niebu, a ono odpowie ziemi, |
| 12. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | I stanie się w tym dniu, że odpowiem – oświadczenie Jhwh – odpowiem niebiosom, a one odpowiedzą ziemi; |