1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Lud moy iest wycięt prze swoię nie vmieiętność, gdyżeś ty odrzucił naukę moię, a ia też wzgardzę ciebie, iż nie będziesz mi sprawował vrzędu kapłańskiego. A gdyżeś zapominał zakonu Boga twego, ia też zapomnię synow twoich. |
2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Umilknął lud mój, że nie miał umiejętności: iżeś ty odrzucił umiejętności, odrzucę cię, abyś mi w kapłaństwie nie służył: a zapomniałeś zakonu Boga twego, zapomnę i Ja synów twoich. |
3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Lud mój wygładzony będzie dla nieumiejętności; a ponieważeś ty odrzucił umiejętność, i Ja też ciebie odrzucę, abyś mi kapłańskiego urzędu nie odprawował; a iżeś zapomniał zakonu Boga twego, Ja też zapomnę na synów twoich. |
4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Mój lud ginie z braku poznania; a ponieważ ty odrzuciłeś poznanie, ja też ciebie odrzucę, abyś już nie był dla mnie kapłanem. Skoro zapomniałeś o prawie twego Boga, ja też zapomnę o twoich synach. |
5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Zagładzie ulega lud Mój dla braku poznania. Ponieważ wzgardziłeś poznaniem, przeto wzgardzę i tobą, abyś kapłaństwa nie piastował; ponieważ zapomniałeś zakonu Boga twojego, przeto zapomnę i Ja o synach twoich. |
6. | MICHALSKI Michalski - Księga Ozeasza i Amosa [1922] | Zginął lud mój z braku nauki! Ponieważeś ty pogardził nauką, i ja gardzę tobą, byś mi nie był kapłanem; iżeś zapomniał prawa Boga Swojego, zapomnę ja również o synach Twoich! |
7. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Naród mój ginie z powodu braku nauki; ponieważ i ty odrzuciłeś wiedzę, Ja cię odrzucę od mego kapłaństwa. O prawie Boga twego zapomniałeś, więc Ja zapomnę też o synach twoich. |
8. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Lud mój ginie, gdyż brak mu poznania; ponieważ ty odrzuciłeś poznanie, i Ja ciebie odrzucę, abyś mi nie był kapłanem, a ponieważ zapomniałeś o zakonie swojego Boga, Ja też zapomnę o twoich dzieciach. |
9. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Ginie mój naród, bo brak mu poznania, bo to ty właśnie pouczeniami wzgardziłeś. Więc i Ja też tobą gardzę jako kapłanem. O Prawie twego Boga całkiem zapomniałeś, dlatego Ja także zapomnę o twych synach. |
10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Z powodu braku poznania Mój lud ulega zagładzie. Ponieważ wzgardziłeś poznaniem – dlatego też wzgardzę tobą, abyś nie piastował kapłaństwa; ponieważ zapomniałeś Prawa twojego Boga – dlatego i Ja zapomnę o twoich synach. |
11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Mój lud jest wystawiany na zgubę z powodu braku poznania, ponieważ ty odrzuciłeś poznanie! Odrzucę cię! Nie będziesz mi kapłanem, a ponieważ zapomniałeś o Prawie swego Boga, Ja też zapomnę o twych dzieciach. |
12. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Mój lud ulega zgubie z powodu braku poznania! Ponieważ ty odrzuciłeś poznanie, ja też odrzucę ciebie, byś mi nie był kapłanem. Skoro zapomniałeś o Prawie Twojego Boga, ja też zapomnę o twoich synach. |