| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Gdym ia przyprawił a vmocnił ramiona ich, tedy oni przeciw mnie wszytko złe zmyslali. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A Jam je nauczył i zmacniałem ramiona ich: a przeciw mnie złość myślili. |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Choćem utwierdzał ramiona ich pokarawszy ich, ale oni złe myślą przeciwko mnie. |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Choć opatrzyłem i wzmocniłem ich ramiona, oni obmyślają zło przeciwko mnie. |
| 5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | A jednak Jam ćwiczył, krzepił ich ramiona; ale złe zamysły knuli przeciw Mnie. |
| 6. | MICHALSKI Michalski - Księga Ozeasza i Amosa [1922] | A gdy ja wzmacniałem ich ramię, o mnie źle myśleli, |
| 7. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Ja umacniałem ich ramię, oni zaś knuli przeciw Mnie podstęp. |
| 8. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | A Ja przecież wzmacniałem ich ramiona, oni zaś źle myśleli o mnie. |
| 9. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | To Ja przecież ćwiczyłem i umacniałem ich ręce, a oni przeciw Mnie teraz zło knują. |
| 10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | A jednak Ja ćwiczyłem, krzepiłem ich ramiona; chociaż knuli wobec Mnie złe zamysły. |
| 11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Ja ich ćwiczyłem, wzmacniałem ich ramiona, a oni knuli zło przeciw Mnie! |
| 12. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | A ja ćwiczyłem i wzmacniałem ich ramiona, a oni obmyślają zło przeciwko mnie. |