1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | W dzień Krola naszego, Książęta wprawiły go w chorobę flaszami winnemi tak iż też z błazny szedł w towarzystwo. |
2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Dzień króla naszego, poczęły książęta szaleć od wina, wyciągnął rękę swą z szyderzmi. |
3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | W dzień króla naszego w chorobę go wprawiają książęta łagwiami wina, tak że i on rękę swą z naśmiewcami wyciąga. |
4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | W dniu naszego króla książęta wprawili go w chorobę bukłakami wina, tak że wyciągał swoją rękę wraz z szydercami. |
5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | W dzień króla naszego szaleją ci panowie od żaru wina; on zaś wyciąga rękę do szyderców. |
6. | MICHALSKI Michalski - Księga Ozeasza i Amosa [1922] | W dzień króla swego zachorowali książęta, w żarze wina wyciągnęli rękę ku naśmiewcom. |
7. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | W dniu naszego króla zasłabli książęta, na gorączkę od wina; wyciąga on rękę do szyderców, gdy ci [do niego] się przybliżają. |
8. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | W uroczystym dniu naszego króla książęta upili się mocnym winem i wciągnęli go do towarzystwa naśmiewców. |
9. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Gdy przyjdzie „dzień naszego króla”, osłabią siłę książąt gorączką rodzącą się z wina i wyciągną ręce razem z szydercami, |
10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | W dzień uczty naszego króla, ci panowie szaleją od żaru wina; zaś on wyciąga rękę do szyderców. |
11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Królowie co dzień schorowani, książęta rozpaleni winem, do naśmiewców wyciągają ręce. |
12. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | W uroczystym dniu naszego króla książęta uczynili go chorym od bukłaka wina. Wyciąga swoją rękę przeciwko szydercom. |