1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Pan tak mowi, Ia gdyby pasterz wybrał z paszczęki lwowi dwie goleni, abo ostatek vcha, tak synowie Izraelscy wydraci będą ktorzy w Samaryey mieszkaią, maiąc łoże przy węgle, a łożnice w Damaszku. |
2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | To mówi Pan: Jako gdyby wyrwał pasterz z paszczeki lwiéj dwie goleni, albo koniec ucha, tak wyrywani będą synowie Izraelowi, którzy mieszkają w Samaryi na stronie łóżka i na łożu Damaszku. |
3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Tak mówi Pan: Jako wyrywa pasterz z paszczęki lwiej dwa gnaty albo kęs ucha, tak wyrwani będą synowie Izraelscy, którzy mieszkają w Samaryi na stronie łoża, i na stronie pościeli. |
4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Tak mówi PAN: Jak pasterz wyrywa z lwiej paszczy dwie nogi lub kawałek ucha, tak zostaną wyrwani synowie Izraela, którzy mieszkają w Samarii na rogu łoża i w Damaszku na posłaniach. |
5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Tak rzecze Wiekuisty: Jako wyrywa pasterz z paszczęki lwiej dwa udźce, albo odkrawek ucha, tak wyrwani będą synowie Israela rozpierający się w Szomronie na wezgłowiach dywanów albo na adamaszkach łożnic. |
6. | MICHALSKI Michalski - Księga Ozeasza i Amosa [1922] | Tak powiedział Jahwe: ile uratuje pasterz z lwiej paszczęki: dwie łydki i koniuszek ucha. Tyle uratuje się synów Izraela! Wy, którzy mieszkacie w Samarji na krawędzi łoża i w Damaszku na pościeli, |
7. | SZERUDA Jan Szeruda - Księga Amosa i Psalmów [1938+1957] | Tak rzekł Pan: "Jako wyrywa pasterz z lwiej paszczęki dwie łydki lub chrząstkę ucha, tak uratowani będą synowie Izraela, którzy rozpierają się w Samarii na wezgłowiu łoża, albo na damasceńskim dywanie". |
8. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Tak mówi Pan: Jak pasterz z lwiej paszczy ratuje tylko dwie nogi albo koniec ucha, tak nieliczni uratowani będą synowie Izraela, siedzący w Samarii w rogu łoża i na dywanie z Damaszku. |
9. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Tak mówi Pan: Jak pasterz wyrywa z lwiej paszczęki dwa podudzia lub chrząstkę z ucha, tak zostaną wyrwani synowie Izraela. Wy, którzy siedzicie w Samarii na brzegu dywanu, a w Damaszku na wezgłowiach, |
10. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Oto, co Pan powiedział: Jak pasterz z lwiej paszczęki wydobywa już tylko kości nóg lub końce uszu, tak też ocaleni zostaną synowie Izraela, zasiadający w Samarii na swoich posłaniach i na dywanach sprowadzanych z Damaszku. |
11. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Tak mówi WIEKUISTY: Jak pasterz wyrywa z paszczy lwa dwa udźce, albo kawałek ucha tak w Szomronie będą wyrwani synowie Israela; ci, którzy się rozpierają na wezgłowiach dywanów, albo na adamaszkach łożnic. |
12. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Tak mówi PAN: Jak pasterz wyrywa z paszczy lwa dwie kości podudzia lub kawałek ucha, tak zostaną wyrwani synowie Izraela, rozsiadający się w Samarii na zbytkownych łożach i jedwabnych kapach! |
13. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Tak mówi Jhwh: Jak pasterz wyrywa z paszczy lwa dwa podudzia lub kawałek ucha, tak zostaną wyrwani synowie Izraela, siedzący w Samarii na brzegu łoża i na jedwabnej kapie. |