| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A chociaż też wnidą do więźienia przed swymi nieprzyiacioły, tedy y tam roskażę mieczowi aby ie wymordował, a obrocę na nie oczy moie ku złemu, a nie ku dobremu. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A jeźli pójdą w niewolą przed nieprzyjacioły swymi, tam rozkażę mieczowi, i pobije je: i położę oczy moje na nie, na złe, a nie na dobre. |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A choćby poszli w niewolę przed nieprzyjaciółmi swymi, i tam przykażę mieczowi, aby ich pomordował; obrócę zaiste przeciwko nim oko swe na złe, a nie na dobre. |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Choćby poszli do niewoli przed swymi wrogami, nawet tam rozkażę mieczowi, aby ich zabijał. Zwrócę na nich swoje oczy dla zła, a nie dla dobra. |
| 5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | A gdy pójdą w niewolę przed obliczem wrogów swoich, i tam przykażę mieczowi, aby ich wymordował, i zwrócę oko Moje na nich ku złemu, a nie ku dobremu. |
| 6. | MICHALSKI Michalski - Księga Ozeasza i Amosa [1922] | A gdy przed swemi wrogami w niewolę pójdą, wezmę miecz, i tam ich pozabijam! Tak, zwrócę oczy swoje na nich dla nieszczęścia, a nie dla szczęścia! |
| 7. | SZERUDA Jan Szeruda - Księga Amosa i Psalmów [1938+1957] | A gdy pójdą przed wrogami swymi w niewolę, tam rozkażę mieczowi, by ich pozabijał. I zwrócę oko moje na nich ku złemu, a nie ku dobremu”. |
| 8. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Gdyby poszli w niewolę przed swymi wrogami, i tam nakażę mieczowi, by ich pozabijał. Skieruję oczy moje na nich, ale dla niedoli, a nie dla ich dobra. |
| 9. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | A gdy pójdą przed swoimi wrogami do niewoli, i tam nakażę mieczowi, aby ich zabijał. Tak zwrócę moje oko na nich ku złemu, a nie ku dobremu. |
| 10. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | A gdyby musieli się udać do wrogiej im niewoli, to i tam każę im wszystkim mieczem pozabijać. Ciągle kieruję na nich swoje oczy, lecz ku ich zagładzie, nie ku ocaleniu. |
| 11. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | A kiedy pójdą w niewolę przed obliczem swych wrogów – i tam przykażę mieczowi, aby ich wymordował. Zwrócę na nich Me oko ku złemu, a nie ku dobremu. |
| 12. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | A gdy wróg ich zapędzi w niewolę, i tam poślę miecz, by ich niszczył. Dopilnuję, by działo im się źle i aby nie mieli powodzenia. |
| 13. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | A choćby poszli do niewoli przed obliczem swoich wrogów, nawet tam rozkażę mieczowi i zabije ich. I skieruję moje oko przeciwko nim dla zła, a nie dla dobra. |