| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Gdyż mieszczka Marot żałowała iż straciła szczęście swe, abowiem zstąpiło nieszczęście od Pana aż do brany Ierozolimskiey. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Bo zaniemógł na dobre, który mieszka w gorzkościach; bo zstąpiło złe od Pana do bramy Jeruzalem. |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Będzie bowiem bolesna dla dobrych rzeczy ta, która mieszka na miejscach przykrych, przeto, że zstąpi złe od Pana aż do bramy Jeruzalemskiej. |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Ta, która mieszka w Marot, oczekiwała dobra, ale zło zstąpiło od PANA aż do bramy Jerozolimy. |
| 5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Bo boleją mieszkańcy Marotu nad dobrem swojem; tak, bo spada nieszczęście od Wiekuistego nawet na bramy Jerozolimy. |
| 6. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Na dobre zachorowała mieszkanka Marotu! Albowiem spadło nieszczęście od Pana na bramy Jeruzalem. |
| 7. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Jak mogą oczekiwać szczęścia mieszkańcy Marotu, gdy nieszczęście od Pana spadło na bramę Jeruzalemu? |
| 8. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Mieszkańcy Marotu też drżą o swą przyszłość, bo już od Pana nieszczęścia spadają na Jeruzalem bramy. |
| 9. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Nad swoim dobrem boleją mieszkańcy Marotu, bo od WIEKUISTEGO spada nieszczęście, nawet na bramy Jeruszalaim. |
| 10. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Na dobre osłabnie mieszkanka Goryczy, bo nieszczęście od PANA dotknie bram Jerozolimy. |
| 11. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Tak, mieszkanko Marot, oczekiwałaś dobra, ale nieszczęście zstąpiło od Jhwh aż do bramy Jerozolimy. |