| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Wszytki wędą swą wyciągnie, a zagarnie ie niewodem swoim, y napędzi ich do sieci swoich, z kąd będzie mieć radość y wesele. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | (1:15) Wszystko wędą podniósł, wyciągnął je niewodem swoim i zgromadził w sieć swoję. (1:16) Dlatego się weselić i radować będzie. |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Wszystkie wędą wyciąga, zagarnia je niewodem swoim, i zgromadza je do sieci swoich; dlategoż się weseli i raduje. |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Wyciąga wszystkie wędką, zagarnia je swoim niewodem i gromadzi je w swojej sieci. Dlatego cieszy się i raduje. |
| 5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Wszystkich węda wyciąga, zagarnia ich niewodem swoim, zbiera ich do swej sieci; dlategoż się cieszy i raduje. |
| 6. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Wszystkich łowi na wędkę, zagarnia swoim niewodem albo w sieci gromadzi – krzycząc przy tym z radości. |
| 7. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Wszystkie wyciąga wędką, zagarnia je swoim niewodem, zbiera je w swoją sieć i dlatego raduje się i weseli, |
| 8. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Chwyta je wszystkie na wędkę i zgarnia do sieci, i gromadzi je we własnym zbiorniku, ciesząc się bardzo przy tym i radując. |
| 9. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Bo on wszystkich wyciąga wędką, zagarnia ich swym niewodem, zbiera ich do swej sieci; i dlatego się cieszy, raduje. |
| 10. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | On je wszystkie podnosi hakiem, wyciąga je swoją siecią, gromadzi je w swym niewodzie – dlatego cieszy się niezmiernie, |
| 11. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Który wyciąga wszystkie wędką, zaciąga je swoją siecią i gromadzi je w swoim niewodzie, i dlatego cieszy się i raduje. |