| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Zmocnię ie w Panu, a będą chodzić w imię iego, mowi Pan. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Posilę je w Panu, a w imieniu jego chodzić będą, mówi Pan. |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Zmocnię ich też w Panu, a w imieniu jego chodzić będą, mówi Pan. |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Umocnię ich też w PANU i będą chodzić w jego imię, mówi PAN. |
| 5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | I pokrzepię ich w Wiekuistym, a w imieniu Jego postępować będą, rzecze Wiekuisty. |
| 6. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Pan będzie ich mocą, w Jego imię będą kroczyć – wyrocznia Pana. |
| 7. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | I wzmocnię ich w Panu, i będą postępowali w jego imieniu – mówi Pan. |
| 8. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Pan sam umacniać ich będzie, a oni chodzić będą w Jego imię drogami Pańskimi – taka jest wyrocznia Pana. |
| 9. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Pokrzepię ich w WIEKUISTYM i będą chodzić w Jego Imieniu – mówi WIEKUISTY. |
| 10. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Wzmocnię ich w PANU, będą postępować w Jego imieniu – oświadcza PAN. |
| 11. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Umocnię ich w Jhwh i będą chodzić w Jego imieniu – oświadczenie Jhwh. |