| 1. | ZOFII.UWSP.IJP Biblia Królowej Zofii - Transkrypcja [2005] | A z Sochot przyszli są do Etam, ktoreż jest na poślednich krajoch puszczej. |
| 2. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A ruszywszy sie z Sokot, rozbili namioty w Etam, ktore mieysce iest na granicach od Puszczey. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A z Sokot przyszli do Etham, które jest na ostatnich granicach puszczy. |
| 4. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Ruszywszy się z Suchot, położyli się obozem w Etam, które jest przy końcu puszczy. |
| 5. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Wyruszyli z Sukkot i rozbili obóz w Etam, które leży na skraju pustyni. |
| 6. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | I wyruszyli z Sukkoth, i stanęli obozem w Etham, które na krańcu pustyni; |
| 7. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | A wyruszywszy z Sukkoth, stanęli obozem w Etham, które jest na pograniczu pustyni. |
| 8. | MIESES Mieses - Pięcioksiąg [1931] | wyruszyli z Sukkotu i rozłożyli się obozem w Ētamie, który [położony był] na krańcu pustyni; |
| 9. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Z Sukkot ruszyli dalej i rozbili obóz w Etam, które jest położone na skraju pustyni. |
| 10. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Potem wyruszyli z Sukkot i rozłożyli się obozem w Etam, które leży na skraju pustyni. |
| 11. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Potem wyruszyli z Sukkot i zatrzymali się w Etam, położonym już na skraju pustyni. |
| 12. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | I wyruszyli z Sukkoth, i stanęli obozem w Etham, które jest na krańcu pustyni. |
| 13. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Potem wyruszyli z Sukkot i rozłożyli się obozem w Etam, na skraju pustyni. |