| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Y ktoby was nie przyiął, ani waszych mow słuchał, wychodząc z domu abo z miasta onego, wybiicie proch nog waszych. |
| 2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | A ktoby nie przyjął was, aniby słuchał słów waszych wychodząc z domu albo z miasta onego otrzęśnicie proch nóg waszych. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I ktobykolwiek was nie przyjął, ani słuchał mów waszych, wychodząc precz z domu albo z miasta otrząśnijcie proch z nóg waszych. |
| 4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | I ktobykolwiek nie przyjął was, aniby słuchał mów waszych, wychodząc z domu, abo z miasta onego, otrzęśniciesz proch nóg waszych. |
| 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A kto by was nie przyjął, ani słuchał słów waszych, wychodząc z domu albo z miasta onego, otrząśnijcie proch z nóg waszych. |
| 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | A jeśli ktoś was nie przyjmie i nie usłucha waszych słów, wychodząc z tego domu albo miasta, strząśnijcie pył z waszych nóg. |
| 7. | SOŁOWEYCZYK.MAT Sołoweyczyk - Ewangelia Mateusza [1879] | I ktoby was nie przyjął, ani słuchał słów waszych: wychodząc precz z domu albo z miasta, otrząśnicie proch z nóg waszych. |
| 8. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | A kto was nie przyjmie, i nie posłucha nauk waszych, to wychodząc z domu <tego>, albo z <owego> miasta, otrząśnijcie proch z nóg waszych. |
| 9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | A ktobykolwiek was nie przyjął ani nie słuchał mów waszych, to wychodząc precz z domu albo z miasta, otrząśnijcie proch z nóg waszych. |
| 10. | GRZYM.1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936] | A jeśliby was kto nie przyjął, ani słuchał nauki waszej, wychodząc z takiego domu czy miasta, otrząśnijcie proch z nóg waszych. |
| 11. | GRZYM.1937 Ewangelia Święta + Dzieje Apostolskie - ks. E.Grzymała [1937] | A jeśliby was kto nie przyjął, ani słuchał nauki waszej, wychodząc z takiego domu czy miasta, otrząśnijcie proch z nóg waszych. |
| 12. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | I jeśliby was ktokolwiek nie przyjął i nie usłuchał mów waszych, wyszedłszy na zewnątrz z domu lub miasta strząśnijcie proch z nóg waszych. |
| 13. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | I jeśliby was ktokolwiek nie przyjął i nie chciał słuchać mów waszych, wyszedłszy z owego domu lub miasta strząśnijcie proch z nóg waszych. |
| 14. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | A jeśliby was gdzieś nie chciano przyjąć i nie dano posłuchu słowom waszym, wychodząc z takiego domu albo miasta, strząśnijcie proch z nóg waszych! |
| 15. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | I gdyby kto was nie przyjął i nie słuchał słów waszych, wychodząc z domu lub z miasta onego, strząśnijcie proch z nóg swoich. |
| 16. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | A gdzie nie zechcą was przyjąć ani słuchać słów waszych, wyjdźcie z takiego domu lub miasta, strząsając kurz ze stóp waszych. |
| 17. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | A gdyby ktoś was nie przyjął, ani nie słuchał waszych słów, wychodząc z tego domu albo owego miasta, otrząśnijcie proch z waszych nóg. |
| 18. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Jeśli zaś nie zostaniecie gdzieś przyjęci ani nie będą chcieli słuchać waszych słów, wychodząc z takiego domu lub miasta, strząśnijcie proch z waszych stóp. |
| 19. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | A jeśli ktoś by was nie przyjął, ani nie słuchał waszych słów, wychodząc z domu albo z tego miasta, strząśnijcie proch ze swoich stóp. |
| 20. | KJV.POL.2025 Biblia Króla Jakuba [2025] | A ktokolwiek was nie przyjmie, ani nie usłucha waszych słów, gdy wychodzicie z tego domu albo miasta, strząśnijcie pył z waszych stóp. |