| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Dla tegoć im przez podobieństwa mowię, iż widząc nie widzą, y słysząc nie słyszą, ani rozumieią. |
| 2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Dla tego w podobieństwach jim mówię, iż patrząc nie widzą, a słuchając nie słyszą ani rozumieją. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Dlatego im w podobieństwach mówię, iż widząc nie widzą i słysząc nie słyszą, ani rozumieją. |
| 4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Dla tego w przypowieściach im mówię, iż patrząc nie patrzą, i słysząc nie słyszą, ani rozumieją. |
| 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Dlategoć im w podobieństwach mówię, iż widząc nie widzą, i słysząc nie słyszą, ani rozumieją. |
| 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Dlatego mówię do nich w przypowieściach, bo patrzą, a nie widzą, i słuchają, a nie słyszą ani nie rozumieją. |
| 7. | SOŁOWEYCZYK.MAT Sołoweyczyk - Ewangelia Mateusza [1879] | Dlatego im przez podobieństwo mówię: iż widząc nie widzą, i słysząc nie słyszą a nie rozumieją. |
| 8. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | Dlatego więc mówię do nich w przypowieściach, że, patrząc, nie widzą, a słuchając, nie słyszą, ani rozumieją. |
| 9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Dlatego im w podobieństwach mówię, że patrząc nie widzą i słuchając nie słyszą, ani nie rozumieją; |
| 10. | GRZYM.1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936] | Dlatego im mówię w przypowieściach, iż widząc, nie widzą, i słysząc, nie słyszą ani rozumieją. |
| 11. | GRZYM.1937 Ewangelia Święta + Dzieje Apostolskie - ks. E.Grzymała [1937] | Dlatego im mówię w przypowieściach, iż widząc nie widzą, i słysząc nie słyszą ani rozumieją. |
| 12. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Dlatego mówię do nich w przypowieściach, że patrząc nie widzą, a słuchając nie słyszą ani rozumieją. |
| 13. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Dlatego mówię do nich w przypowieściach, że patrząc, nie widzą, a słuchając, nie słyszą, ani rozumieją. |
| 14. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Dlatego mówię do nich w przypowieściach, że patrząc, nie widzą, i słuchając, nie słyszą ani nie rozumieją. |
| 15. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Dlatego w podobieństwach do nich mówię, bo, patrząc, nie widzą, i słuchając, nie słyszą ani nie rozumieją. |
| 16. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | To właśnie dlatego mówię do nich w przypowieściach: patrzą bowiem, a nie widzą, i słuchają, a nie słyszą i nie rozumieją. |
| 17. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Dlatego im w podobieństwach mówię, że patrząc nie widzą, i słuchając nie słyszą, ani nie rozumieją. |
| 18. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Mówię do nich w przypowieściach, bo patrzą, lecz nie widzą, słuchają, lecz nie słyszą i nie rozumieją. |
| 19. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Właśnie dlatego mówię do nich w podobieństwach, bo patrząc nie widzą, i słuchając nie słyszą, ani nie rozumieją. |
| 20. | KJV.POL.2025 Biblia Króla Jakuba [2025] | Dlatego mówię do nich w przypowieściach: ponieważ patrząc nie widzą; i słuchając nie słyszą, ani nie rozumieją. |