1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A oni wźiąwszy pieniądze, vczynili iako ie nauczono, y rozniosła się ta powieść miedzy Zydy aż do dnia tego. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | A oni wziąwszy śrzebrniki, uczynili jako byli nauczeni, i rozsławiła się rzecz ta u Judów aż do dzisiejszego dnia. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A oni wziąwszy pieniądze, uczynili, jako je nauczono. I rozniosło się to słowo u Żydów aż do dnia dzisiejszego. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | A oni, wziąwszy srebrniki, uczynili jako byli nauczeni. I rozgłosiła się mowa ta między Żydy aż do dzisiejszego dnia. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A oni wziąwszy pieniądze, uczynili, jako ich nauczono. I rozniosła się ta powieść między Żydy aż do dnia dzisiejszego. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Wzięli więc pieniądze i zrobili, jak ich pouczono. I rozniosła się ta wieść wśród Żydów, i trwa aż do dziś. |
7. | SOŁOWEYCZYK.MAT Sołoweyczyk - Ewangelia Mateusza [1879] | A oni wziąwszy pieniądze, uczynili jako je nauczono. A rozniosła się ta powieść między żydy, aż do dnia tego. |
8. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | A oni wzięli pieniądze i uczynili, jak ich wyuczono. Ta też wieść rozniosła się wśród Żydów aż do dnia dzisiejszego. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Oni tedy wziąwszy pieniądze, uczynili jako ich nauczono. I rozniosło się to słowo u Żydów aż do dnia dzisiejszego. |
10. | GRZYM1936 Ewangelia Święta oraz Dzieje Apostolskie - ks. E.Grzymała [1936] | Wzięli więc pieniądze i mówili jak im nakazano. I aż po dziś dzień ma to wiarę u Żydów. |
11. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Oni tedy wziąwszy pieniądze uczynili, jak ich nauczono. I rozniosła się ta wieść wśród Żydów aż po dzień dzisiejszy. |
12. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Oni więc wziąwszy pieniądze uczynili, jak ich nauczono. I rozniosła się ta wieść wśród Żydów aż po dzień dzisiejszy. |
13. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Ci więc wzięli pieniądze i uczynili, jak ich pouczono. I tak rozniosła się ta pogłoska między Żydami, i trwa aż do dnia dzisiejszego. |
14. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Wzięli więc pieniądze i postąpili tak, jak ich pouczono. I rozniosła się ta wieść wśród Żydów aż po dzień dzisiejszy. |
15. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Wziąwszy pieniądze zrobili [żołnierze] tak, jak im kazano. I tak powtarza się tę bajkę między Żydami aż po dzień dzisiejszy. |
16. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Więc oni wzięli srebro oraz zrobili tak, jak zostali nauczeni. I ta historia została rozniesiona u Żydów, aż do dzisiejszego dnia. |
17. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Oni więc wzięli pieniądze i postąpili tak, jak ich pouczono. Taka też pogłoska rozniosła się między Żydami i krąży po dzień dzisiejszy. |
18. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | A oni wzięli srebrniki, i uczynili jak ich pouczono. I rozniosła się ta wieść pomiędzy Żydami aż do dnia dzisiejszego. |
19. | KJV.POL.2024 Biblia Króla Jakuba [2024] | Więc wzięli pieniądze, i zrobili jak ich pouczono: i ta wieść jest powszechnie relacjonowana wśród Żydów aż do dzisiejszego dnia. |