1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Nie troszczcie się o iutrze, abowiem iutrzeyszy dzień o swoie potrzeby troskać się będzie: Dosyćci ma dzień na swym vtrapieniu. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Przeto nie troszczcie się o jutro, bo jutro troskać się będzie o się. Dosyć dniowi (na) złości jego. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Nie troszczcież się tedy o jutrze; albowiem jutrzejszy dzień sam o się troskać się będzie. Dosyćci ma dzień na swéj nędzy. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Nie pieczołujcie się tedy na jutro, abowiem jutro pieczołować się będzie o swe rzeczy; Dosyć dniowi jest złość jego. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Przetoż nie troszczcie się o jutrzejszy dzień: albowiem jutrzejszy dzień troskać się będzie o swoje potrzeby. Dosyćci ma dzień na swojem utrapieniu. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Dlatego nie troszczcie się o dzień jutrzejszy, gdyż dzień jutrzejszy sam się zatroszczy o swoje potrzeby. Dosyć ma dzień swego utrapienia. |
7. | SOŁOWEYCZYK.MAT Sołoweyczyk - Ewangelia Mateusza [1879] | Nie troszczcież się tedy o jutrze. Albowiem jutrzejszy dzień sam o się troskać się będzie. Dosyć ci ma dzień na swej nędzy. |
8. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | Nie troszczcie się więc o jutro; gdyż dzień jutrzejszy troskać się będzie sam o siebie; dość ma dzień każdy swojej własnej biedy. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Nie troszczcież się tedy o jutro, albowiem dzień jutrzejszy sam o, siebie troszczyć się będzie. Dosyć ma dzień na nędzy swojej. |
10. | GRZYM1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936] | Nie troszcie się tedy o jutro; dzień jutrzejszy sam o siebie troszczyć się będzie. Dosyć ma dzień każdy na swej nędzy. |
11. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Nie zabiegajcież tedy o jutro, gdyż dzień jutrzejszy sam o siebie troszczyć się będzie: dosyć ma dzień utrapienia swego. |
12. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Nie zabiegajcie więc o jutro, gdyż dzień jutrzejszy sam o siebie troszczyć się będzie: dosyć ma dzień utrapienia swego. |
13. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Nie martwcie się więc o jutro, bo jutrzejszy dzień sam o siebie martwić się będzie. Dosyć ma dzień [każdy] swojej biedy. Powściągliwość w sądzeniu |
14. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Nie troszczcie się więc o dzień jutrzejszy, gdyż dzień jutrzejszy będzie miał własne troski. Dosyć ma dzień swego utrapienia. |
15. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Nie troszczcie się tedy o dzień jutrzejszy: jutro zatroszczy się samo o siebie. Każdy dzień ma dosyć swojego strapienia. |
16. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Dlatego nie troszczcie się o jutro, bowiem jutro samo będzie się troskać o swe potrzeby. Dosyć ma dzień swojego utrapienia. |
17. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Nie martwcie się więc o jutro, gdyż jutro zatroszczy się o siebie. Dzień dzisiejszy ma dość własnych kłopotów. |
18. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Nie martwcie się więc o jutro; albowiem jutro martwić się będzie o siebie. Wystarczy dniowi jego zło. |