1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A ktorzyby was kolwiek nie przyimowali, ani was słuchali, wyszedszy z tamtąd, otrzecie proch ktory iest pod nogami waszemi ku przeświadczeniu ich: Zaprawdę powiedam, Lżey będzie Sodomie y Gomorze w dzień sądny, a niż miastu onemu. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | A którzyby kolwie was nieprzyjęli, ani was słuchali, wyszedszy ztamtąd, otrzeście proch który jest pod nogami waszemi na świadectwo im.(Amen mówię wam: Lżej będzie Sodomie i Gomorze wdzień sądu.) |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A którzybykolwiek was nie przyjmowali, ani was słuchali, wyszedłszy ztamtąd, otrzęście proch z nóg waszych na świadectwo im. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | A którzyby kolwiek nie przyjęli was, ani was słuchali, wyszedszy z tamtąd, otrzęście proch on pod nogami waszymi, na świadectwo im; Amen mówię wam: Znośniej będzie Sodomam, abo Gomoram w dzień sądu, niż miastu onemu. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A którzykolwiek by was nie przyjęli, ani was słuchali, wyszedłszy stamtąd, otrząśnijcie proch z nóg waszych na świadectwo im; zaprawdę powiadam wam: Lżej będzie Sodomie i Gomorze w dzień sądny, niż miastu onemu. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | A jeśli was ktoś nie przyjmie i nie usłucha, wyszedłszy stamtąd, strząśnijcie pył z waszych nóg na świadectwo przeciwko nim. Zaprawdę powiadam wam: Lżej będzie Sodomie i Gomorze w dzień sądu niż temu miastu. |
7. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | A gdyby <w jakiemś miejscu> nie przyjęli was, i nie chcieli was słuchać, wychodząc stamtąd otrząśnijcie proch z nóg waszych, im na świadectwo. |
8. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | A którzybykolwiek was nie przyjmowali, ani was słuchali, wyszedłszy stamtąd, otrząśnijcie proch z nóg waszych na świadectwo im. Zaprawdę, powiadam wam, lżej będzie Sodomie i Gomorze w dzień sądu, niżeli takiemu miastu. |
9. | GRZYM1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936] | A jeśli was gdzie nie przyjmą ani słuchać będą, wychodząc, otrząśnijcie proch ze stóp im na świadectwo. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | a którzy by was nie przyjęli i nie słuchali, wychodząc stamtąd otrząśnijcie proch z nóg waszych im na świadectwo. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | a jeśliby w jakimś miejscu nie przyjęli was i nie słuchali, wychodząc stamtąd, otrząśnijcie proch z nóg waszych im na świadectwo. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Jeśli w jakimś miejscu was nie przyjmą i nie będą was słuchać, wychodząc stamtąd, strząśnijcie proch z nóg waszych na świadectwo dla nich! |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | A jeśliby w jakiejś miejscowości nie chciano was przyjąć ani słuchać, wyjdźcie stamtąd i otrząśnijcie proch z nóg waszych na świadectwo przeciwko nim. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | A gdyby was w jakimś miejscu nie przyjęto i nie chciano was słuchać, to wychodząc stamtąd otrząśnijcie pył z nóg waszych na świadectwo dla nich. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | A jeśli którzykolwiek by was nie przyjęli, ani was nie słuchali, wychodząc stamtąd, otrząśnijcie im na świadectwo proch spod waszych nóg. Zaprawdę, powiadam wam, że w dniu sądu lżej będzie Sodomie i Gomorze niż owemu miastu. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | A gdyby was gdzieś nie przyjęto ani nie chciano wysłuchać, wychodząc stamtąd, strząśnijcie pył z waszych stóp na świadectwo dla nich. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | A ktokolwiek nie przyjąłby was, ani was nie wysłuchał, wyjdźcie stamtąd, strząśnijcie pył spod waszych stóp na świadectwo przeciwko nim. Zaprawdę mówię wam: Lżej będzie w dzień sądu Sodomie i Gomorze, niż temu miastu.” |