« Łuk 10:22 Ewangelia Łukasza 10:23 Łuk 10:24 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
Tedy się obrociwszy ku zwolennikom, rzekł osobno: Szczęsliweż to oczy ktore widzą to co wy widzicie.
2.
BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574]
A obróciwszy się ku uczniom osobno, rzekł: Błogie oczy widzące, co wy widzicie.
3.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
A obróciwszy się do uczniów swoich, rzekł: Błogosławione oczy, które widzą, co wy widzicie.
4.
RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606]
A obróciwszy się do uczniów, z osobna rzekł: Szczęśliwe oczy które patrzają na co wy patrzacie.
5.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
Tedy obróciwszy się do uczniów, rzekł im z osobna: Błogosławione oczy, które widzą, co wy widzicie.
6.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Wtedy odwrócił się do uczniów i powiedział do nich na osobności: Błogosławione oczy, które widzą to, co wy widzicie.
7.
SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917]
A zwróciwszy się do uczniów {swych}, rzekł <na osobności>: Błogosławione oczy, które widzą, co wy widzicie!
8.
MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921]
I obróciwszy się do uczniów Swoich, rzekł: Błogosławione oczy, które widzą to, co wy widzicie;
9.
BIESZK.ŁUK.1931 Św. Łukasz opowiada Radosną Nowinę [1931]
A zwróciwszy się do samych uczniów rzekł Jezus: „Błogosławione oczy, które widzą, co wy widzicie!
10.
GRZYM1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936]
Poczem zwrócił się do uczniów swoich i rzekł: Błogosławione oczy, które widzą, co wy widzicie.
11.
DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973]
A zwróciwszy się do uczniów swoich rzekł: Błogosławione oczy, które, widzą, co wy widzicie.
12.
DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961]
A zwróciwszy się do uczniów na osobności, rzekł: Błogosławione oczy, które widzą, co wy widzicie.
13.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
Potem zwrócił się do samych uczniów i rzekł: Szczęśliwe oczy, które widzą to, co wy widzicie.
14.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
I zwróciwszy się na osobności do uczniów, rzekł: Błogosławione oczy, które widzą, co wy widzicie.
15.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
A potem zwróciwszy się do swoich uczniów powiedział:
16.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
A na osobności, zwrócił się do uczniów i powiedział: Szczęśliwe oczy widzące, co wy widzicie.
17.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
Na osobności zaś zwrócił się do uczniów: Szczęśliwe oczy, które widzą to, co wy widzicie.
18.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
Wtedy odwrócił się do uczniów i na osobności powiedział im: „Błogosławione oczy, które widzą to, co wy widzicie.