1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Tedy się obrociwszy ku zwolennikom, rzekł osobno: Szczęsliweż to oczy ktore widzą to co wy widzicie. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | A obróciwszy się ku uczniom osobno, rzekł: Błogie oczy widzące, co wy widzicie. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A obróciwszy się do uczniów swoich, rzekł: Błogosławione oczy, które widzą, co wy widzicie. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | A obróciwszy się do uczniów, z osobna rzekł: Szczęśliwe oczy które patrzają na co wy patrzacie. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Tedy obróciwszy się do uczniów, rzekł im z osobna: Błogosławione oczy, które widzą, co wy widzicie. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Wtedy odwrócił się do uczniów i powiedział do nich na osobności: Błogosławione oczy, które widzą to, co wy widzicie. |
7. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | A zwróciwszy się do uczniów {swych}, rzekł <na osobności>: Błogosławione oczy, które widzą, co wy widzicie! |
8. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | I obróciwszy się do uczniów Swoich, rzekł: Błogosławione oczy, które widzą to, co wy widzicie; |
9. | BIESZK.ŁUK.1931 Św. Łukasz opowiada Radosną Nowinę [1931] | A zwróciwszy się do samych uczniów rzekł Jezus: „Błogosławione oczy, które widzą, co wy widzicie! |
10. | GRZYM1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936] | Poczem zwrócił się do uczniów swoich i rzekł: Błogosławione oczy, które widzą, co wy widzicie. |
11. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | A zwróciwszy się do uczniów swoich rzekł: Błogosławione oczy, które, widzą, co wy widzicie. |
12. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | A zwróciwszy się do uczniów na osobności, rzekł: Błogosławione oczy, które widzą, co wy widzicie. |
13. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Potem zwrócił się do samych uczniów i rzekł: Szczęśliwe oczy, które widzą to, co wy widzicie. |
14. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | I zwróciwszy się na osobności do uczniów, rzekł: Błogosławione oczy, które widzą, co wy widzicie. |
15. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | A potem zwróciwszy się do swoich uczniów powiedział: |
16. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | A na osobności, zwrócił się do uczniów i powiedział: Szczęśliwe oczy widzące, co wy widzicie. |
17. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Na osobności zaś zwrócił się do uczniów: Szczęśliwe oczy, które widzą to, co wy widzicie. |
18. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Wtedy odwrócił się do uczniów i na osobności powiedział im: „Błogosławione oczy, które widzą to, co wy widzicie. |