1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Lepiey aby mu był założon kamień młyński około szyie a był wrzucon w morze, niżliby miał zgorszyć iednego z tych maluczkich. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Pożyteczniej jest jemu, gdyby żarna ośle włożono na szyję jego, i wrzuconoby do morza, niżeliby obraził jednego z małych tych. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Pożyteczniéj mu jest, gdyby młyński kamień zawieszono na szyjéj jego i wrzucono go w morze, niźliby miał zgorszyć jednego z tych malutkich. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Pożyteczno jemu, gdyby młyna osłowego kamień włożony około szyje jego, i wrzuconyby był w morze, niźliby miał zgorszyć jednego z małych tych. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Lepiej by mu było, aby młyński kamień zawieszony był na szyi jego, i wrzucony był w morze, niżby jednego z tych małych zgorszyć miał. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Lepiej byłoby dla niego, gdyby zawieszono mu u szyi kamień młyński i wrzucono go do morza, niż żeby miał zgorszyć jednego z tych małych. |
7. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | takiemuby pożyteczniej było, jeśliby uwiązano kamień młyński u szyi jego, i wrzucono go do morza, niż żeby miał zgorszyć jedno z tych maluczkich. |
8. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Pożyteczniej by mu było, gdyby kamień młyński zawieszono u szyi jego i tak był wrzucony w morze, niżby miał zgorszyć jednego z tych maluczkich. |
9. | BIESZK.ŁUK.1931 Św. Łukasz opowiada Radosną Nowinę [1931] | Lepiejby my było, gdyby z kamieniem młyńskim u szyi leżał na dnie morza, niżby miał zgorszyć jedno z maluczkich, co tu stoją. |
10. | GRZYM1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936] | Lepiejby mu było, gdyby mu kamień młyński u szyi uwieszono i strącono w morze, niżby miał zgorszyć choćby jedno z tych małych. |
11. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Lepiej by mu było, gdyby mu zawieszono kamień młyński u szyi jego i wrzucono go w morze, niż żeby miał zgorszyć jednego z tych maluczkich. |
12. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Lepiej by mu było, gdyby mu zawieszono kamień młyński u szyi i wrzucono go w morze, niż żeby miał zgorszyć jednego z tych maluczkich. |
13. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Byłoby lepiej dla niego, gdyby kamień młyński zawieszono mu u szyi i wrzucono go w morze, niż żeby miał być powodem grzechu dla jednego z tych małych. Uważajcie na siebie! |
14. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Lepiej by było dla niego, gdyby kamień młyński zawisł na szyi jego, a jego wrzucono do morza, niż żeby zgorszył jednego ż tych maluczkich. |
15. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Lepiej by mu było, gdyby mu uwiązano kamień młyński u szyi i rzucono go do morza, niż żeby miał zgorszyć jednego z tych maluczkich. Miejcie się na baczności. |
16. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Korzystniej mu jest, jeśli zostaje umocowany kamień młyński wokół jego szyi i jest rzucony w morze, niż by miał przywieźć do zgorszenia jednego z tych małych. |
17. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Więcej by skorzystał, gdyby zawieszono mu u szyi kamień młyński i wrzucono go do morza, niż gdyby przez skandal przyczynił się do upadku jednego z tych najmniejszych. |
18. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Lepiej by mu było, aby zawieszono ośli kamień młyński u jego szyi i wrzucono go w morze, niż żeby miał zgorszyć jednego z tych małych. |