« Łuk 17:1 Ewangelia Łukasza 17:2 Łuk 17:3 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
Lepiey aby mu był założon kamień młyński około szyie a był wrzucon w morze, niżliby miał zgorszyć iednego z tych maluczkich.
2.
BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574]
Pożyteczniej jest jemu, gdyby żarna ośle włożono na szyję jego, i wrzuconoby do morza, niżeliby obraził jednego z małych tych.
3.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
Pożyteczniéj mu jest, gdyby młyński kamień zawieszono na szyjéj jego i wrzucono go w morze, niźliby miał zgorszyć jednego z tych malutkich.
4.
RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606]
Pożyteczno jemu, gdyby młyna osłowego kamień włożony około szyje jego, i wrzuconyby był w morze, niźliby miał zgorszyć jednego z małych tych.
5.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
Lepiej by mu było, aby młyński kamień zawieszony był na szyi jego, i wrzucony był w morze, niżby jednego z tych małych zgorszyć miał.
6.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Lepiej byłoby dla niego, gdyby zawieszono mu u szyi kamień młyński i wrzucono go do morza, niż żeby miał zgorszyć jednego z tych małych.
7.
SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917]
takiemuby pożyteczniej było, jeśliby uwiązano kamień młyński u szyi jego, i wrzucono go do morza, niż żeby miał zgorszyć jedno z tych maluczkich.
8.
MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921]
Pożyteczniej by mu było, gdyby kamień młyński zawieszono u szyi jego i tak był wrzucony w morze, niżby miał zgorszyć jednego z tych maluczkich.
9.
BIESZK.ŁUK.1931 Św. Łukasz opowiada Radosną Nowinę [1931]
Lepiejby my było, gdyby z kamieniem młyńskim u szyi leżał na dnie morza, niżby miał zgorszyć jedno z maluczkich, co tu stoją.
10.
GRZYM1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936]
Lepiejby mu było, gdyby mu kamień młyński u szyi uwieszono i strącono w morze, niżby miał zgorszyć choćby jedno z tych małych.
11.
DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973]
Lepiej by mu było, gdyby mu zawieszono kamień młyński u szyi jego i wrzucono go w morze, niż żeby miał zgorszyć jednego z tych maluczkich.
12.
DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961]
Lepiej by mu było, gdyby mu zawieszono kamień młyński u szyi i wrzucono go w morze, niż żeby miał zgorszyć jednego z tych maluczkich.
13.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
Byłoby lepiej dla niego, gdyby kamień młyński zawieszono mu u szyi i wrzucono go w morze, niż żeby miał być powodem grzechu dla jednego z tych małych. Uważajcie na siebie!
14.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
Lepiej by było dla niego, gdyby kamień młyński zawisł na szyi jego, a jego wrzucono do morza, niż żeby zgorszył jednego ż tych maluczkich.
15.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
Lepiej by mu było, gdyby mu uwiązano kamień młyński u szyi i rzucono go do morza, niż żeby miał zgorszyć jednego z tych maluczkich. Miejcie się na baczności.
16.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
Korzystniej mu jest, jeśli zostaje umocowany kamień młyński wokół jego szyi i jest rzucony w morze, niż by miał przywieźć do zgorszenia jednego z tych małych.
17.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
Więcej by skorzystał, gdyby zawieszono mu u szyi kamień młyński i wrzucono go do morza, niż gdyby przez skandal przyczynił się do upadku jednego z tych najmniejszych.
18.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
Lepiej by mu było, aby zawieszono ośli kamień młyński u jego szyi i wrzucono go w morze, niż żeby miał zgorszyć jednego z tych małych.