1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A przetoż go skarawszy wypuszczę. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Pokarawszy przeto odpuszczę go. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A przetóż skarawszy go, wypuszczę. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Skarawszy tedy wypuszczę go. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Przetoż skarawszy wypuszczę go. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Ubiczuję go więc i wypuszczę. |
7. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | Ukarzę Go zatem <biczowaniem> i wypuszczę. |
8. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | A przeto skarawszy go, wypuszczę. |
9. | BIESZK.ŁUK.1931 Św. Łukasz opowiada Radosną Nowinę [1931] | Przeto każę go ubiczować i wypuszczę potem na wolność”. |
10. | GRZYM1936 Ewangelia Święta oraz Dzieje Apostolskie - ks. E.Grzymała [1936] | Ukarzę go przeto i wypuszczę. |
11. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | A przeto ukarawszy go, wypuszczę. |
12. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Przeto ukarawszy go, wypuszczę. |
13. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Każę go więc wychłostać i uwolnię. |
14. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Każę go więc wychłostać i wypuszczę. |
15. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Każę Go ubiczować i puścić na wolność. |
16. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Zatem skarcę go i uwolnię. |
17. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Wymierzę Mu zatem karę chłosty i zwolnię. |
18. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Dlatego ukarzę Go i wypuszczę. |