1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Tedy się Iezus obrociwszy do nich, rzekł, Corki Ierozolimskie nie nademną płaczcie, ale nad samy sobą y nad dziatkami waszemi. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Obróciwszy się lepak k nim Jesus, rzekł: Córki Jerozolimskie, nie płaczcie na mię, radszej na siebie płaczcie, i na dzieci wasze. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A Jezus obróciwszy się do nich, rzekł: Córki Jerozolimskie! nie płaczcie nademną; ale same nad sobą płaczcie i nad synami waszymi. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | A obróciwszy się do nich Jezus, rzekł: Córki Jerozolimskie nie płaczcie nademną, ale samy nad sobą płaczcie, i nad dziećmi waszymi. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Ale Jezus obróciwszy się do nich, rzekł: Córki Jeruzalemskie! nie płaczcie nade mną, ale raczej same nad sobą płaczcie i nad dziatkami waszemi. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Ale Jezus zwrócił się do nich i powiedział: Córki Jerozolimy, nie płaczcie nade mną, ale raczej płaczcie nad sobą i nad waszymi dziećmi. |
7. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | A Jezus odwrócił się do nich i rzekł: Córki jerozolimskie! Nie płaczcie nade-Mną, ale płaczcie raczej nad sobą i nad swemi dziećmi. |
8. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | A obróciwszy się do nich Jezus, rzekł: Córki Jerozolimskie, nie płaczcie nade Mną, ale płaczcie same nad sobą i nad synami waszymi. |
9. | BIESZK.ŁUK.1931 Św. Łukasz opowiada Radosną Nowinę [1931] | I obrócił się ku nim Jezus i rzekł: „Córki Jerozolimskie! Nie płaczcie nademną; płaczcie raczej nad sobą i nad synami swoimi! |
10. | GRZYM1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936] | Jezus obrócił się do nich i rzekł: Córki Jerozolimskie, nie płaczcie nade mną, ale same nad sobą i nad synami waszymi. |
11. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | A obróciwszy się Jezus rzekł do nich: Córki jerozolimskie, nie płaczcie nade mną, ale same nad sobą płaczcie i nad synami waszymi. |
12. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | A obróciwszy się Jezus rzekł do nich: Córki jerozolimskie, nie płaczcie nade mną, ale same nad sobą płaczcie i nad dziećmi waszymi. |
13. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Lecz Jezus zwrócił się do nich i rzekł: Córki jerozolimskie, nie płaczcie nade Mną; płaczcie raczej nad sobą i nad waszymi dziećmi! |
14. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Jezus zaś, zwróciwszy się do nich, rzekł: Córki jerozolimskie, nie płaczcie nade mną; lecz płaczcie nad sobą i nad dziećmi swoimi, |
15. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Ale Jezus, zwróciwszy się do nich, powiedział: Córki Jerozolimy, nie płaczcie nade Mną. Nad sobą raczej płaczcie i nad dziećmi waszymi. |
16. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Ale Jezus zwrócił się do nich i powiedział: Córki Jerozolimy, nie płaczcie nade mną, ale płaczcie same nad sobą i nad waszymi dziećmi. |
17. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Wówczas Jezus odwrócił się w ich stronę i powiedział: Córki jerozolimskie, nie płaczcie nade Mną. Płaczcie raczej nad sobą i nad swoimi dziećmi. |
18. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | A Jezus, obrócił się do nich i powiedział: „Córki Jerozolimy! Nie płaczcie nade mną, tylko płaczcie nad sobą i nad swoimi dziećmi. |