« Łuk 23:27 Ewangelia Łukasza 23:28 Łuk 23:29 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
Tedy się Iezus obrociwszy do nich, rzekł, Corki Ierozolimskie nie nademną płaczcie, ale nad samy sobą y nad dziatkami waszemi.
2.
BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574]
Obróciwszy się lepak k nim Jesus, rzekł: Córki Jerozolimskie, nie płaczcie na mię, radszej na siebie płaczcie, i na dzieci wasze.
3.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
A Jezus obróciwszy się do nich, rzekł: Córki Jerozolimskie! nie płaczcie nademną; ale same nad sobą płaczcie i nad synami waszymi.
4.
RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606]
A obróciwszy się do nich Jezus, rzekł: Córki Jerozolimskie nie płaczcie nademną, ale samy nad sobą płaczcie, i nad dziećmi waszymi.
5.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
Ale Jezus obróciwszy się do nich, rzekł: Córki Jeruzalemskie! nie płaczcie nade mną, ale raczej same nad sobą płaczcie i nad dziatkami waszemi.
6.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Ale Jezus zwrócił się do nich i powiedział: Córki Jerozolimy, nie płaczcie nade mną, ale raczej płaczcie nad sobą i nad waszymi dziećmi.
7.
SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917]
A Jezus odwrócił się do nich i rzekł: Córki jerozolimskie! Nie płaczcie nade-Mną, ale płaczcie raczej nad sobą i nad swemi dziećmi.
8.
MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921]
A obróciwszy się do nich Jezus, rzekł: Córki Jerozolimskie, nie płaczcie nade Mną, ale płaczcie same nad sobą i nad synami waszymi.
9.
BIESZK.ŁUK.1931 Św. Łukasz opowiada Radosną Nowinę [1931]
I obrócił się ku nim Jezus i rzekł: „Córki Jerozolimskie! Nie płaczcie nademną; płaczcie raczej nad sobą i nad synami swoimi!
10.
GRZYM1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936]
Jezus obrócił się do nich i rzekł: Córki Jerozolimskie, nie płaczcie nade mną, ale same nad sobą i nad synami waszymi.
11.
DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973]
A obróciwszy się Jezus rzekł do nich: Córki jerozolimskie, nie płaczcie nade mną, ale same nad sobą płaczcie i nad synami waszymi.
12.
DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961]
A obróciwszy się Jezus rzekł do nich: Córki jerozolimskie, nie płaczcie nade mną, ale same nad sobą płaczcie i nad dziećmi waszymi.
13.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
Lecz Jezus zwrócił się do nich i rzekł: Córki jerozolimskie, nie płaczcie nade Mną; płaczcie raczej nad sobą i nad waszymi dziećmi!
14.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
Jezus zaś, zwróciwszy się do nich, rzekł: Córki jerozolimskie, nie płaczcie nade mną; lecz płaczcie nad sobą i nad dziećmi swoimi,
15.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
Ale Jezus, zwróciwszy się do nich, powiedział: Córki Jerozolimy, nie płaczcie nade Mną. Nad sobą raczej płaczcie i nad dziećmi waszymi.
16.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
Ale Jezus zwrócił się do nich i powiedział: Córki Jerozolimy, nie płaczcie nade mną, ale płaczcie same nad sobą i nad waszymi dziećmi.
17.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
Wówczas Jezus odwrócił się w ich stronę i powiedział: Córki jerozolimskie, nie płaczcie nade Mną. Płaczcie raczej nad sobą i nad swoimi dziećmi.
18.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
A Jezus, obrócił się do nich i powiedział: „Córki Jerozolimy! Nie płaczcie nade mną, tylko płaczcie nad sobą i nad swoimi dziećmi.