1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Także lud wszytek ktory się był społu zszedł dziwować temu, widząc to co się stało, bił się w piersi, y nawracał się. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | I wszytkie które były społem tam przyszły tłumy na ono widzenie patrzyć, ujrzawszy co było, bijąc swe piersi, wracały się. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I wszystka rzesza tych, którzy spólnie byli przy tym widoku, i widzieli, co się działo, wracali się bijąc piersi swoje. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | I wszytkie one, które się spólnie zeszły były, tłumy, na dziwowisko to, przypatrując się rzeczom które się działy, bijąc się w piersi wracali się. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Także i wszystek lud, który się był zszedł na to dziwowisko, widząc, co się działo, bijąc się w piersi swoje, wracał się. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Także i wszyscy ludzie, którzy zeszli się na to widowisko, gdy zobaczyli, co się stało, bili się w piersi i zawracali. |
7. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | Wszystkie zaś rzesze, które się zebrały na to widowisko, skoro zobaczyły, co się stało, biły się w piersi i wracały. |
8. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | I wszystka tłuszcza tych ludzi, którzy się tam byli pospołu zeszli patrzeć na to, widząc co się działo, bijąc się w piersi swoje, wracali do domów. |
9. | BIESZK.ŁUK.1931 Św. Łukasz opowiada Radosną Nowinę [1931] | I wszystek tłum tych, których tam zawiodła żądza niezwykłego widowiska, wskutek doznanych wrażeń rozchodził się, bijąc się w piersi. |
10. | GRZYM1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936] | I wszyscy, którzy się zeszli na to widowisko i widzieli, co się działo, wracali, bijąc się w piersi. |
11. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | I cała rzesza tych, którzy się zeszli na to widowisko, widząc, co się działo, powracała bijąc się w piersi. |
12. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | I cała rzesza tych, którzy się zeszli na to widowisko, ujrzawszy co się stało, powracała bijąc się w piersi. |
13. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Wszystkie też tłumy, które zbiegły się na to widowisko, gdy zobaczyły, co się działo, powracały, bijąc się w piersi. |
14. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | A wszystkie te rzesze, które się zeszły na to widowisko, ujrzawszy to, co się stało, bijąc się w piersi, zawracały. |
15. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Podobnie cały tłum ludzi, który zeszedł się na to widowisko, widząc, co się stało, wracał bijąc się w piersi. |
16. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Całe też, przybyłe na to widowisko tłumy, gdy zobaczyły co się stało, wracały, bijąc się w swoje piersi. |
17. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Tłumy zaś, które ściągnęły oglądać ukrzyżowanie, widząc, co się dzieje, biły się w pierś i zawracały. |
18. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | I wszystkie tłumy, które zeszły się razem na to widowisko, widząc co się stało, wracały bijąc się w swoje piersi. |