« Łuk 23:47 Ewangelia Łukasza 23:48 Łuk 23:49 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
Także lud wszytek ktory się był społu zszedł dziwować temu, widząc to co się stało, bił się w piersi, y nawracał się.
2.
BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574]
I wszytkie które były społem tam przyszły tłumy na ono widzenie patrzyć, ujrzawszy co było, bijąc swe piersi, wracały się.
3.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
I wszystka rzesza tych, którzy spólnie byli przy tym widoku, i widzieli, co się działo, wracali się bijąc piersi swoje.
4.
RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606]
I wszytkie one, które się spólnie zeszły były, tłumy, na dziwowisko to, przypatrując się rzeczom które się działy, bijąc się w piersi wracali się.
5.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
Także i wszystek lud, który się był zszedł na to dziwowisko, widząc, co się działo, bijąc się w piersi swoje, wracał się.
6.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Także i wszyscy ludzie, którzy zeszli się na to widowisko, gdy zobaczyli, co się stało, bili się w piersi i zawracali.
7.
SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917]
Wszystkie zaś rzesze, które się zebrały na to widowisko, skoro zobaczyły, co się stało, biły się w piersi i wracały.
8.
MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921]
I wszystka tłuszcza tych ludzi, którzy się tam byli pospołu zeszli patrzeć na to, widząc co się działo, bijąc się w piersi swoje, wracali do domów.
9.
BIESZK.ŁUK.1931 Św. Łukasz opowiada Radosną Nowinę [1931]
I wszystek tłum tych, których tam zawiodła żądza niezwykłego widowiska, wskutek doznanych wrażeń rozchodził się, bijąc się w piersi.
10.
GRZYM1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936]
I wszyscy, którzy się zeszli na to widowisko i widzieli, co się działo, wracali, bijąc się w piersi.
11.
DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973]
I cała rzesza tych, którzy się zeszli na to widowisko, widząc, co się działo, powracała bijąc się w piersi.
12.
DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961]
I cała rzesza tych, którzy się zeszli na to widowisko, ujrzawszy co się stało, powracała bijąc się w piersi.
13.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
Wszystkie też tłumy, które zbiegły się na to widowisko, gdy zobaczyły, co się działo, powracały, bijąc się w piersi.
14.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
A wszystkie te rzesze, które się zeszły na to widowisko, ujrzawszy to, co się stało, bijąc się w piersi, zawracały.
15.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
Podobnie cały tłum ludzi, który zeszedł się na to widowisko, widząc, co się stało, wracał bijąc się w piersi.
16.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
Całe też, przybyłe na to widowisko tłumy, gdy zobaczyły co się stało, wracały, bijąc się w swoje piersi.
17.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
Tłumy zaś, które ściągnęły oglądać ukrzyżowanie, widząc, co się dzieje, biły się w pierś i zawracały.
18.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
I wszystkie tłumy, które zeszły się razem na to widowisko, widząc co się stało, wracały bijąc się w swoje piersi.