« Łuk 24:28 Ewangelia Łukasza 24:29 Łuk 24:30 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
Ale go oni przynucili mowiąc: Zostań z nami, boć iuż iest tuż k wieczoru y schodzi dzień. A także wszedł aby został z nimi.
2.
BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574]
I przymuszali go mówiąc: przebywaj znami, bo już k wieczoru, i nachylił się dzień, i wszedł przebywać z nimi.
3.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
I przymusili go, mówiąc: Zostań z nami; boć się ma ku wieczoru, i dzień się już nachylił. I wszedł z nimi.
4.
RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606]
I przymusili go, mówiąc: Zetrwaj z nami, bo się ku wieczoru ma, i nachylił się dzień. I wszedł aby zetrwał z nimi.
5.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
Ale go oni przymusili, mówiąc: Zostań z nami, boć się ma ku wieczorowi, i już się dzień nachylił. I wszedł, aby został z nimi.
6.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Lecz oni go przymusili, mówiąc: Zostań z nami, bo zbliża się wieczór i dzień się już kończy. Wszedł więc, aby z nimi zostać.
7.
SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917]
Ale wymogli na Nim, mówiąc: Zostań z nami, bo ma się ku wieczorowi, i dzień {już} na schyłku. I wszedł, <by zagościć> razem z nimi.
8.
MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921]
I przymuszali Go, mówiąc: Zostań z nami, Panie, boć się ma ku wieczorowi i dzień się już nachylił. I wszedł, aby został z nimi.
9.
BIESZK.ŁUK.1931 Św. Łukasz opowiada Radosną Nowinę [1931]
Lecz oni prosili go usilnie: „Zostań z nami! Bo ma się już ku wieczorowi i dzień się nachylił”. I wstąpił do nich i pozostał z nimi.
10.
GRZYM1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936]
Ale go nakłonili, żeby został, namawiając: Zostań z nami, bo się już ściemnia a dzień ma się ku schyłkowi. I wszedł razem z nimi.
11.
DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973]
I przymusili go mówiąc: Zostań z nami, bo ma się ku wieczorowi i dzień się już nachylił. I wszedł z nimi.
12.
DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961]
I przymusili go mówiąc: Zostań z nami, bo ma się ku wieczorowi i dzień się już nachylił. I wszedł, aby zostać z nimi.
13.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
Lecz przymusili Go, mówiąc: Zostań z nami, gdyż ma się ku wieczorowi i dzień się już nachylił. Wszedł więc, aby zostać wraz z nimi.
14.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
I przymusili go, by został, mówiąc: Zostań z nami, gdyż ma się ku wieczorowi i dzień się już nachylił. I wstąpił, by zostać z nimi.
15.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
Lecz oni nastawali na Niego mówiąc: Zostań z nami; zbliża się wieczór, dzień się już kończy. Wszedł więc, by zostać z nimi.
16.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
Zatem go przymusili, mówiąc: Zostań z nami, bo jest ku wieczorowi i dzień się już nachylił. Więc wszedł, by z nimi zostać.
17.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
Wymogli jednak na Nim: Zostań z nami, gdyż zbliża się wieczór i dzień chyli się ku końcowi. Wstąpił więc, by z nimi zostać.
18.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
I przymusili Go, mówiąc: Zostań z nami, bo ma się ku wieczorowi i już się dzień nachylił ku końcowi. I wstąpił, aby z nimi pozostać.