| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Zatymże Piłat szukał tego iakoby go wybawił, ale Żydowie wołali mowiąc: Iesliż go wybawisz, nie iesteś przyiaciel Cesarski, bo ktoć się kolwiek czyni Krolem, sprzeciwić się Cesarzowi. |
| 2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Odtąd szukał Piłat puścić ji. Lecz Judowie krzyczeli, mówiąc: Jeśli tego puścisz, nie jesteś przyjaciel Cesarski. Wszelki królem się czyniący, sprzeciwia się Cesarzowi. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I odtąd Piłat starał się, aby go puścił. Lecz Żydowie wołali, mówiąc: Jeźli tego wypuścisz, nie jesteś przyjaciel Cesarski; każdy bowiem, co się czyni królem, sprzeciwia się Cesarzowi. |
| 4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Od tąd szukał Piłat wypuścić go; lecz Żydowie krzyknęli, mówiąc: Jeślibyś tego wypuścił, nie jesteś przyjacielem Cesarskim; Wszelki co się Królem czyni, sprzeciwia się Cesarzowi. |
| 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Odtąd Piłat starał się o to, jakoby go wypuścił; lecz Żydowie wołali mówiąc: Jeźli go wypuścisz, nie jesteś przyjacielem cesarskim; każdy bowiem, co się królem czyni, sprzeciwia się cesarzowi. |
| 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Odtąd Piłat starał się go wypuścić. Żydzi jednak wołali: Jeśli go wypuścisz, nie jesteś przyjacielem cesarza. Każdy, kto się czyni królem, sprzeciwia się cesarzowi. |
| 7. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | Odtąd {więc} Piłat starał się Go uwolnić; ale Judejczycy wołali, mówiąc: Jeśli Tego wypuścisz, nie jesteś przyjacielem cesarza; ktokolwiek bowiem czyni się królem, ten się cesarzowi sprzeciwia. |
| 8. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | I od tego czasu starał się Piłat, aby Go wypuścił. Ale Żydzi wołali mówiąc: Jeśli tego wypuścisz, nie jesteś przyjacielem cesarskim: każdy bowiem, kto się królem czyni, sprzeciwia się cesarzowi. |
| 9. | GRZYM.1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936] | I od tej chwili starał się Piłat uwolnić go, ale Żydzi czynili wrzawę i domagali się, wołając: Jeśli go uwolnisz, nie jesteś przyjacielem cesarza: bo kto się królem ogłasza, sprzeciwia się cesarzowi. |
| 10. | GRZYM.1937 Ewangelia Święta + Dzieje Apostolskie - ks. E.Grzymała [1937] | I od tej chwili starał się Piłat uwolnić go, ale Żydzi czynili wrzawę wołając: Jeśli go uwolnisz, nie jesteś przyjacielem cesarza: bo kto się królem ogłasza, sprzeciwia się cesarzowi. |
| 11. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | I odtąd Piłat starał się go uwolnić. Ale Żydzi wołali mówiąc: Jeśli go wypuścisz, nie jesteś przyjacielem cesarskim. Każdy bowiem, kto się królem ogłasza, sprzeciwia się cesarzowi. |
| 12. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Od tej chwili Piłat starał się go uwolnić. Ale Żydzi wołali: Jeśli go wypuścisz, nie jesteś przyjacielem cesarskim. Bo każdy, kto się królem ogłasza, sprzeciwia się cesarzowi. |
| 13. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Odtąd Piłat usiłował Go uwolnić. Żydzi jednak zawołali: Jeżeli go uwolnisz, nie jesteś przyjacielem cezara. Każdy, kto się czyni królem, sprzeciwia się cezarowi. |
| 14. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Odtąd Piłat starał się wypuścić go, ale Żydzi krzyczeli głośno: Jeśli tego wypuścisz, nie jesteś przyjacielem cesarza; każdy bowiem, który się królem czyni, sprzeciwia się cesarzowi. |
| 15. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Od tego momentu Piłat usiłował Go uwolnić, ale Żydzi wołali: Jeżeli Jego uwolnisz, okażesz się nieprzyjacielem cesarza. Każdy, kto czyni się królem, sprzeciwia się cesarzowi. |
| 16. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Od tego czasu Piłat pragnął go uwolnić, ale Żydzi zawołali, mówiąc: Jeśli go uniewinnisz, nie jesteś przyjacielem cezara; gdyż każdy, kto czyni siebie królem, sprzeciwia się cezarowi. |
| 17. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Odtąd Piłat starał się Go wypuścić, ale Żydzi wołali: Jeśli Go wypuścisz, nie jesteś przyjacielem cesarza. Każdy bowiem, kto czyni się królem, przeciwstawia się cesarzowi. |
| 18. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Odtąd Piłat starał się Go wypuścić, lecz Żydzi krzyczeli słowami: Jeśli Go uwolnisz, nie jesteś przyjacielem Cezara; każdy bowiem, kto czyni siebie królem, sprzeciwia się Cezarowi! |
| 19. | ODN.B.BRZ.2023 Odnowiona Biblia Brzeska [2023] | Odtąd Piłat starał się go wypuścić; lecz Żydzi wołali: Jeśli go wypuścisz, nie jesteś przyjacielem cesarza; każdy bowiem, kto się czyni królem, sprzeciwia się cesarzowi. |
| 20. | BIB.BRZESKO.OSTRZ. Biblia Brzesko-Ostrzeszowska [2024] | Odtąd Piłat usiłował go wypuścić. Żydzi jednak krzyczeli: Jeśli go wypuścisz, nie jesteś przyjacielem cesarza. Każdy czyniący się królem, sprzeciwia się cesarzowi. |
| 21. | KJV.POL.2025 Biblia Króla Jakuba [2025] | I odtąd Piłat starał się go wypuścić: lecz Żydzi wołali, mówiąc, Jeśli go wypuścisz, nie jesteś przyjacielem Cezara: ktokolwiek się czyni królem, sprzeciwia się Cezarowi. |