| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Ale niektory z żołnierzow oszczepam przebodł bok iego, y natychmiast się rzuciła krewi y woda. |
| 2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Ale jeden z drabów kopiją jego bok przebódł, i wnet wyszła krew i woda. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Ale jeden z żołnierzów włócznią otworzył bok jego, a natychmiast wyszła krew i woda. |
| 4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Ale jeden z Żołnierzów oszczepem przebódł jego bok, a wnet wyszła krew i woda. |
| 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Lecz jeden z żołnierzy włócznią otworzył bok jego, a zarazem wyszła krew i woda. |
| 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Lecz jeden z żołnierzy przebił włócznią jego bok i natychmiast wypłynęła krew i woda. |
| 7. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | ale jeden z żołnierzy otworzył włócznią bok Jego, a natychmiast wypłynęła krew i woda. |
| 8. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | ale jeden z żołnierzy otworzył włócznią bok Jego, i natychmiast wyszła krew i woda. |
| 9. | GRZYM.1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936] | tylko jeden z żołnierzy bok mu otwarł włócznią i odrazu wypłynęła krew i woda. |
| 10. | GRZYM.1937 Ewangelia Święta + Dzieje Apostolskie - ks. E.Grzymała [1937] | tylko jeden z żołnierzy bok mu otworzył włócznią i od razu wypłynęła krew i woda. |
| 11. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | ale jeden z żołnierzy włócznią otworzył bok jego, a natychmiast wypłynęła krew i woda. |
| 12. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | ale jeden z żołnierzy włócznią przebił bok jego, a natychmiast wypłynęła krew i woda. |
| 13. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | tylko jeden z żołnierzy włócznią przebił Mu bok, a natychmiast wypłynęła krew i woda. |
| 14. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Lecz jeden z żołnierzy włócznią przebił bok jego i zaraz wyszła krew i woda. |
| 15. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | a tylko jeden z żołnierzy włócznią przebił Mu bok, z którego natychmiast wypłynęła krew i woda. |
| 16. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Ale jeden z żołnierzy przebił włócznią jego bok, więc zaraz wyszła krew i woda. |
| 17. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | za to jeden z żołnierzy przebił włócznią Jego bok i natychmiast wypłynęła krew i woda. |
| 18. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Lecz jeden z żołnierzy włócznią przebił Jego bok i zaraz wypłynęła krew i woda. |
| 19. | ODN.B.BRZ.2023 Odnowiona Biblia Brzeska [2023] | Jeden z żołnierzy włócznią przebił jego bok i zaraz wyszła krew i woda. |
| 20. | BIB.BRZESKO.OSTRZ. Biblia Brzesko-Ostrzeszowska [2024] | Jeden z żołnierzy włócznią przebił jego bok i zaraz wyszła krew i woda. |
| 21. | KJV.POL.2025 Biblia Króla Jakuba [2025] | Lecz jeden z żołnierzy włócznią przebił jego bok, i bezzwłocznie wypłynęła tam krew i woda. |