1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Ale oni rzekli do niey, Szaleiesz, wszakoż ona twierdziła iż się tak rzecz ma, A oni mowili, Iest Anioł iego. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | A oni k niej rzekli: szalejesz. A ona twerdziła tak być. Oni lepak rzekli: anioł jego jest. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A oni rzekli do niéj: Szalejesz. Ale ona twierdziła, iż się tak rzecz ma. A oni mówili: Aniół jego jest. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | A oni do niej rzekli: Szalejesz. Lecz ona twierdziła iż się tak rzecz ma. A oni mówli: Poseł to jego jest. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A oni rzekli do niej: Szalejesz! Wszakże ona twierdziła, iż się tak rzecz ma. A oni rzekli: Anioł jego jest. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | A oni powiedzieli do niej: Oszalałaś! Jednak ona twierdziła, że tak jest istotnie. Odpowiedzieli: To jego anioł. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | - „Przywidziało ci się”, – powiedzieli wszyscy. A gdy ona obstawała przy swojem, to oni wszyscy mówili: „Aniołaś chyba jego widziała”. |
8. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | Oni jednak rzekli jej: Szalejesz! Ale ona zapewniała stanowczo, że tak jest; oni zaś mówili: To jego anioł. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Ale oni rzekli do niej: Straciłaś rozum. A ona twierdziła, że tak jest. Tedy oni mówili: To Anioł jego jest. |
10. | GRZYM1936 Ewangelia Święta oraz Dzieje Apostolskie - ks. E.Grzymała [1936] | Na co jej powiedziano: Szalejesz. Ale ona twierdziła, że tak się rzecz ma. Odpowiadano jej na to: To anioł jego. |
11. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Ale oni rzekli do niej: Szalejesz. Ona jednak zapewniała, że prawdziwie tak jest. A oni mówili, że to Anioł jego. |
12. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Ale oni rzekli do niej: Oszalałaś! Ona jednak stanowczo zapewniała, że rzeczywiście tak jest. A oni mówili: To Anioł jego. |
13. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Bredzisz – powiedzieli jej. Ona jednak upierała się przy swoim. |
14. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Oni zaś powiedzieli do niej: Oszalałaś! Ona jednak zapewniała, że tak jest istotnie. A oni na to: To jego anioł. |
15. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | A oni jej odpowiedzieli: Przywidziało ci się! Lecz ona upierała się przy swoim. |
16. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | A oni do niej powiedzieli: Szalejesz. Ale ta zapewniała, że tak się ma sprawa. Zaś oni mówili: To jest jego anioł. |
17. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Oszalałaś! – orzekli. Ona jednak upierała się, że jest tak, jak mówi. Wówczas stwierdzili: To jego anioł. |
18. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | A oni powiedzieli do niej: Szalejesz! Ona natomiast twierdziła stanowczo, że tak jest. A oni mówili: To jest jego anioł. |