1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A gdy na nie ręką kinął aby vmilknęli, powiedział im iako Pan wywiodł go z strażey, y rzekł, Oznaymicie to Iakubowi y braciey, a wyszedszy szedł na ine mieysce. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | A skinąwszy na nie ręką aby milczeli, powiedział im jako ji Pan wyprowadził z ciemnice. Rzekł lepak, opowiedzcie Jakobowi i braciej to, a wyszedszy poszedł na ine miejsce. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A kinąwszy na nie ręką, aby milczeli, rozpowiedział, jako Pan wywiódł go z ciemnice, i rzekł: Oznajmijcie to Jakóbowi i braciéj. A wyszedłszy, szedł na inne miejsce. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | A kinąwszy na nie ręką aby umilknęli, wyłożył im jako Pan go wywiódł z ciemnice. I rzekł: Opowiedzcie Jakubowi i braciej te rzeczy. A wyszedszy szedł na inne miejsce. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A skinąwszy na nie ręką, aby umilknęli, rozpowiedział im, jako go Pan wywiódł z więzienia i rzekł: Oznajmijcie to Jakóbowi i braciom. A wyszedłszy, szedł na inne miejsce. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | A dawszy im ręką znak, aby zamilkli, opowiedział im, jak Pan wyprowadził go z więzienia, i powiedział: Powiadomcie o tym Jakuba i braci. Potem wyszedł i udał się w inne miejsce. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Skinąwszy tedy Piotr ręką, aby się uciszono, opowiedział im, jak go Pan wyprowadził z więzienia; kazał to oznajmić Jakóbowi i braciom i, wyszedłszy, gdzieindziej poszedł. |
8. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | On zaś skinął na nich ręką, aby umilkli; opowiedział, jak go Pan z więzienia wywiódł, i rzekł: Donieście o tem Jakóbowi i braciom. I wyszedłszy, udał się na inne miejsce. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Skinąwszy tedy na nich ręką, żeby milczeli, opowiedział, jako go Pan wywiódł z ciemnicy, i rzekł: Powiedzcie to Jakóbowi i braciom. I wyszedłszy odszedł na inne miejsce. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | A skinąwszy na nich ręką aby umilkli, opowiedział, jak go Pan wywiódł z więzienia, i rzekł: Oznajmijcie to Jakubowi i braciom. I wyszedłszy oddalił się na inne miejsce. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | A skinąwszy na nich ręką, aby umilkli, opowiedział im, jak go Pan wywiódł z więzienia i rzekł: Oznajmijcie to Jakubowi i braciom. A wyszedłszy oddalił się na inne miejsce. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | On zaś nakazał im ręką milczenie, opowiedział, jak to Pan wyprowadził go z więzienia, i rzekł: Donieście o tym Jakubowi i braciom. I udał się gdzie indziej. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Dawszy im znak ręką, aby milczeli, opowiedział im, jak go Pan wyprowadził z więzienia, i rzekł: Powiadomcie o tym Jakuba i braci. Potem wyszedł i udał się na inne miejsce. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Kiedy mu wreszcie otworzono i zobaczono go, wszystkich ogarnęło zdumienie. On zaś gestem ręki nakazał im milczenie, a potem opowiedział, jak to Pan wyprowadził go z więzienia. Na koniec dodał: Donieście o tym Jakubowi i braciom. I odszedł stamtąd gdzie indziej. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Ale skinął im ręką, by milczeli, i im opisał, jak go Pan wyprowadził z więzienia. Także powiedział: Oznajmijcie to Jakóbowi oraz braciom. I wyszedł, udając się na inne miejsce. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | On zaś dał im znak ręką, by ucichli, i opowiedział, jak Pan wyprowadził go z więzienia. Powiadomcie o tym Jakuba oraz braci – zakończył. Następnie wyszedł i udał się w inne miejsce. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | I dał im znak ręką, aby umilkli; opowiedział im, jak go Pan wyprowadził z więzienia i powiedział: Oznajmijcie to Jakubowi i braciom. A gdy wyszedł, udał się na inne miejsce. |