« Rzym 12:19 List do Rzymian 12:20 Rzym 12:21 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
Iesli tedy łaknie nieprzyiaciel twoy, nakarmi go, iesli pragnie, napoy go, bo to czyniąc, węgle ogniste zgarniasz na głowę iego.
2.
BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574]
Jeśli przeto łaknie nieprzyjaciel twój, nakarmi go, jeśli pragnie, napój go. Bo to czyniący, rzeżawie ogniste zbierzesz na głowę jego.
3.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
Ale jeźli łaknie nieprzyjaciel twój, nakarmij go; jeźli pragnie, napój go; bo to czyniąc, węgle ogniste zgromadzisz na głowę jego.
4.
RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606]
Jeśli tedy łaknie nieprzyjaciel twój, nakarmi go; jeśli pragnie, napój go. Bo to czyniąc, węgle ogniste zgromadzisz na głowę jego.
5.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
Jeźli tedy łaknie nieprzyjaciel twój, nakarm go; jeźli pragnie, napój go: bo to czyniąc, węgle rozpalone zgarniesz na głowę jego.
6.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Jeśli więc twój nieprzyjaciel jest głodny, nakarm go, jeśli jest spragniony, napój go. Tak bowiem robiąc, rozżarzone węgle zgarniesz na jego głowę.
7.
JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90]
Ale, jeżeli nieprzyjaciel twój głodny: nakarmij go; – jeżeli ma pragnienie: – napój go: to bowiem czyniąc, żarzące węgle zgromadzisz na głowę jego.
8.
SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928]
Raczej: jeśli nieprzyjaciel twój łaknie, nakarm go, jeśli pragnie, napój go: bo to czyniąc, nagarniesz żaru na głowę jego.
9.
MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921]
I jeśli będzie łaknął twój nieprzyjaciel, nakarm go; jeśli będzie pragnął, daj mu pić, bo to czyniąc, węgle ogniste nagarniesz na głowę jego.
10.
DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973]
Ale jeśliby nieprzyjaciel twój łaknął, nakarm go, a jeśli ma pragnienie, podaj mu napój: tak czyniąc, węgle ogniste zgromadzisz na głowę jego.
11.
DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961]
Ale jeśliby nieprzyjaciel twój łaknął, nakarm go, a jeśli ma pragnienie, podaj mu napój: tak czyniąc, węgle ogniste zgromadzisz na głowę jego.
12.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
Jeżeli pragnie – napój go. Tak bowiem czyniąc, węgle żarzące zgromadzisz nad jego głową.
13.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
Jeśli tedy łaknie nieprzyjaciel twój, nakarm go; jeśli pragnie, napój go; bo czyniąc to, węgle rozżarzone zgarniesz na jego głowę.
14.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
Jeżeli nieprzyjaciel twój jest głodny, daj mu jeść; jeżeli jest spragniony, daj mu pić. Postępując w ten sposób będziesz gromadził rozżarzone węgle [skruchy] na głowie twego nieprzyjaciela.
15.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
Zatem jeśli łaknie twój nieprzyjaciel karm go; jeśli pragnie dawaj mu pić; bo gdy to czynisz, zgromadzisz węgle ognia na jego głowę.
16.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
Lecz jeśli twój nieprzyjaciel jest głodny, nakarm go. Jeśli spragniony, daj mu się napić. To czyniąc, zgarniesz na jego głowę rozżarzone węgle.
17.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
Jeśli więc twój nieprzyjaciel jest głodny, nakarm go, jeśli pragnie, daj mu pić; bo to czyniąc, węgle rozpalone zgarniesz na jego głowę.
18.
KJV.POL.2025 Biblia Króla Jakuba [2025]
Jeśli więc twój wróg jest głodny, nakarm go; jeśli jest spragniony, daj mu pić: bo tak czyniąc, ogniste węgle zgarniesz mu na głowę.