| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Iesli tedy łaknie nieprzyiaciel twoy, nakarmi go, iesli pragnie, napoy go, bo to czyniąc, węgle ogniste zgarniasz na głowę iego. |
| 2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Jeśli przeto łaknie nieprzyjaciel twój, nakarmi go, jeśli pragnie, napój go. Bo to czyniący, rzeżawie ogniste zbierzesz na głowę jego. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Ale jeźli łaknie nieprzyjaciel twój, nakarmij go; jeźli pragnie, napój go; bo to czyniąc, węgle ogniste zgromadzisz na głowę jego. |
| 4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Jeśli tedy łaknie nieprzyjaciel twój, nakarmi go; jeśli pragnie, napój go. Bo to czyniąc, węgle ogniste zgromadzisz na głowę jego. |
| 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Jeźli tedy łaknie nieprzyjaciel twój, nakarm go; jeźli pragnie, napój go: bo to czyniąc, węgle rozpalone zgarniesz na głowę jego. |
| 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Jeśli więc twój nieprzyjaciel jest głodny, nakarm go, jeśli jest spragniony, napój go. Tak bowiem robiąc, rozżarzone węgle zgarniesz na jego głowę. |
| 7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Ale, jeżeli nieprzyjaciel twój głodny: nakarmij go; – jeżeli ma pragnienie: – napój go: to bowiem czyniąc, żarzące węgle zgromadzisz na głowę jego. |
| 8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | Raczej: jeśli nieprzyjaciel twój łaknie, nakarm go, jeśli pragnie, napój go: bo to czyniąc, nagarniesz żaru na głowę jego. |
| 9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | I jeśli będzie łaknął twój nieprzyjaciel, nakarm go; jeśli będzie pragnął, daj mu pić, bo to czyniąc, węgle ogniste nagarniesz na głowę jego. |
| 10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Ale jeśliby nieprzyjaciel twój łaknął, nakarm go, a jeśli ma pragnienie, podaj mu napój: tak czyniąc, węgle ogniste zgromadzisz na głowę jego. |
| 11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Ale jeśliby nieprzyjaciel twój łaknął, nakarm go, a jeśli ma pragnienie, podaj mu napój: tak czyniąc, węgle ogniste zgromadzisz na głowę jego. |
| 12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Jeżeli pragnie – napój go. Tak bowiem czyniąc, węgle żarzące zgromadzisz nad jego głową. |
| 13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Jeśli tedy łaknie nieprzyjaciel twój, nakarm go; jeśli pragnie, napój go; bo czyniąc to, węgle rozżarzone zgarniesz na jego głowę. |
| 14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Jeżeli nieprzyjaciel twój jest głodny, daj mu jeść; jeżeli jest spragniony, daj mu pić. Postępując w ten sposób będziesz gromadził rozżarzone węgle [skruchy] na głowie twego nieprzyjaciela. |
| 15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Zatem jeśli łaknie twój nieprzyjaciel karm go; jeśli pragnie dawaj mu pić; bo gdy to czynisz, zgromadzisz węgle ognia na jego głowę. |
| 16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Lecz jeśli twój nieprzyjaciel jest głodny, nakarm go. Jeśli spragniony, daj mu się napić. To czyniąc, zgarniesz na jego głowę rozżarzone węgle. |
| 17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Jeśli więc twój nieprzyjaciel jest głodny, nakarm go, jeśli pragnie, daj mu pić; bo to czyniąc, węgle rozpalone zgarniesz na jego głowę. |
| 18. | KJV.POL.2025 Biblia Króla Jakuba [2025] | Jeśli więc twój wróg jest głodny, nakarm go; jeśli jest spragniony, daj mu pić: bo tak czyniąc, ogniste węgle zgarniesz mu na głowę. |