1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Y zasię powieda: Weselcie się pogani z ludem iego. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | I zaś mówi: Weselcie się narodowie z ludem jego. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I zasię mówi: Weselcie się, poganie! z ludem jego. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | I zasię mówi: Rozweselcie się Pogani z ludem jego. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | I zasię mówi: Weselcie się poganie z ludem jego. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | I znowu mówi: Weselcie się, poganie, z jego ludem. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | I w innem miejscu: Cieszcie się poganie z ludem jego. |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | I jak jeszcze mówi Pismo: „Weselcie się narody z ludem jego”. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | I znowu mówi: Weselcie się, poganie, z ludem Jego. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | I znowu powiada: Weselcie się, narody, z ludem jego. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | I znów powiada: Weselcie się narody z ludem jego. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Znów mówi Pismo: Weselcie się, poganie, wraz z ludem Jego! |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | I znowu mówi:Weselcie się, poganie, z jego ludem. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Pismo mówi również: Poganie, radujcie się razem z wybranym ludem Boga. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | I znowu mówi: Weselcie się poganie z Jego ludem. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | I znowu czytamy: Cieszcie się, narody, razem z Jego ludem. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | I ponownie mówi: Weselcie się poganie wraz z Jego ludem. |