1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Abowiem takowi Panu naszemu Iezusowi Krystusowi nie służą, ale brzuchowi swemu, y przez łagodną mowę y pobłażanie, serca prostych zwodzą. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | (16:20) Bo takowi nie panu Jesusowi Christusowi służą, ale swemu brzuchowi, a przez piękne mowy i błogosławieństwa zwodzą serca niewinnych. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Albowiem takowi Panu naszemu Chrystusowi nie służą, ale brzuchowi swemu: a przez łagodne mowy i pobłażania zwodzą serca niewinnych. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Abowiem takowi Panu naszemu Jezusowi Christusowi nie służą, ale swemu brzuchowi; a przez łagodną mowę i pochlebną zwodzą serca ludzi próżnych złego. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Albowiem takowi Panu naszemu Jezusowi Chrystusowi nie służą, ale własnemu brzuchowi swemu, a przez łagodną mowę i pochlebstwo serca prostych zwodzą. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Gdyż tacy nie służą naszemu Panu Jezusowi Chrystusowi, ale własnemu brzuchowi, a przez gładkie słowa i pochlebstwo zwodzą serca prostych ludzi. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Tego rodzaju nauczyciele nie Chrystusowi Panu, ale brzuchowi swemu służą: słodkiemi słowy i udaną pobożnością uwodzą oni serca prostaczków. |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | Albowiem takowi ludzie służą nie Panu naszemu Chrystusowi, ale brzuchowi swemu: i słodkiemi słowy i pochlebstwy swemi zwodzą serca prostodusznych. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Albowiem tacy Panu naszemu Chrystusowi nie służą, ale brzuchowi swemu; i łagodnemi słowy i błogosławieństwami zwodzą serca niewinnych. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Ci bowiem nie służą Chrystusowi Panu naszemu, ale brzuchowi swemu i przez słowo słodkie a pochlebne zwodzą serca niewinnych. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Ci bowiem nie służą Chrystusowi Panu naszemu, ale brzuchowi swemu i przez słowa układne a pochlebne zwodzą serca niewinnych. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Tacy bowiem ludzie nie Chrystusowi służą, ale własnemu brzuchowi, a pięknymi i pochlebnymi słowami uwodzą serca prostaczków. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Tacy bowiem nie służą Panu naszemu, Chrystusowi, ale własnemu brzuchowi, i przez piękne a pochlebne słowa zwodzą serca prostaczków. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Ludzie ci służą nie Chrystusowi Panu, ale własnemu brzuchowi. Pięknymi słówkami, schlebianiem uwodzą umysły łatwowiernych. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Bo tacy nie służą naszemu Panu Jezusowi Chrystusowi, ale swojemu brzuchowi; także zwodzą serca niewinnych pośród pięknej mowy i sławy. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Tacy bowiem nie służą naszemu Panu, Chrystusowi, ale własnemu brzuchowi. Za pomocą gładkich oszustw oraz pochlebstw zwodzą serca prostodusznych. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Tacy bowiem nie służą naszemu Panu Jezusowi Chrystusowi, ale swojemu własnemu brzuchowi, a gładkimi słowami i schlebianiem zwodzą serca prostodusznych. |