1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Wiedząc to że stary on nasz człowiek pospołu iest z nim vkrzyżowan, aby ciało grzechu było zniszczone, żebysmy iuż daley nie służyli grzechowi. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Ono wiedząc, że stary nasz człowiek pospołu ukrzyżowan, aby się zniszczyło ciało grzechu, abychmy się już nie zniewalali grzechowi. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Wiedząc to, że stary nasz człowiek pospołu jest ukrzyżowan, aby zepsowane było ciało grzechu, i daléj nie służyliśmy grzechowi. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | To wiedząc, że on stary nasz człowiek pospołu jest ukrzyżowan, aby zniszczone było ciało grzechu, żebyśmy już więcej nie służyli grzechowi. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | To wiedząc, że stary nasz człowiek pospołu jest z nim ukrzyżowany, aby ciało grzechu było zniszczone, żebyśmy już więcej nie służyli grzechowi; |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Wiedząc o tym, że nasz stary człowiek został ukrzyżowany razem z nim, aby ciało grzechu zostało zniszczone, żebyśmy już więcej nie służyli grzechowi. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | To nam wiedzieć potrzeba, że stary, grzeszny w nas człowiek został z Chrystusem ukrzyżowany, aby istnieć zaprzestał i abyśmy już nie byli grzesznikami: |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | wiedząc, iż stary nasz człowiek został z nim razem ukrzyżowany, aby zniszczone było ciało grzechu, i abyśmy my nie służyli nadal grzechowi. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | to wiedząc, że stary człowiek nasz pospołu z Nim jest ukrzyżowany, aby zostało zniszczone ciało grzechu, ażebyśmy już więcej nie służyli grzechowi. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Wiedząc, że stary w nas człowiek został współukrzyżowany, aby zniszczone było ciało grzechu oraz abyśmy nadal nie służyli grzechowi. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | wiedząc, że stary w nas człowiek został współukrzyżowany, aby zniszczone było ciało grzechu, oraz abyśmy już więcej nie służyli grzechowi. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | To wiedzcie, że dla zniszczenia ciała grzesznego dawny nasz człowiek został z Nim współukrzyżowany po to, byśmy już dłużej nie byli w niewoli grzechu. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Wiedząc to, że nasz stary człowiek został wespół z nim ukrzyżowany, aby grzeszne ciało zostało unicestwione, byśmy już nadal nie służyli grzechowi; |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | To zaś, abyście wiedzieli, że nasz stary czlowiek wspólnie z Nim został ukrzyżowany po to, aby uległa zniszczeniu grzeszność ciała i żebyśmy już nie byli w niewoli grzechu. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | To wiedząc, że nasz dawny człowiek został razem ukrzyżowany, aby wewnętrzne ciało grzechu zostało rozłączone, tak, abyśmy już nie byli sługami grzechu. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | wiedząc, że nasz stary człowiek został razem z Nim ukrzyżowany, aby grzeszne ciało zostało zniszczone i abyśmy już dłużej nie byli zniewoleni przez grzech. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Wiedząc to, że nasz stary człowiek razem z Nim został ukrzyżowany, aby ciało grzechu zostało uczynione bezczynnym, abyśmy już więcej nie pozostawali w niewoli grzechu; |