1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Zali domow nie macie ku iedzeniu y piciu: abo Kościołem Bożym gardzicie, y zawstydawacie ty ktorzy nie maią: Coż wam rzekę: Pochwalęli was w tym: nie chwalę. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | (11:20) Izali domów nie macie na jedzenie i picie? Albo zborem Bożym gardzicie, i zawstydzacie nie mające? (11:21) Co wam rzekę? Pochwalę was? Wtem nie chwalę. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Zali domów nie macie do jedzenia i picia? albo kościołem Bożym gardzicie i zawstydzacie te, którzy nie mają? Cóż wam rzekę? Chwalę was? w tem nie chwalę. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Zali domów nie macie ku jedzeniu i piciu? abo Zborem Bożym gardzicie, i zawstydawacie one którzy nie mają? Cóż wam rzekę? pochwalęli was w tym? nie chwalę. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Azaż domów nie macie do jedzenia i do picia? Albo zborem Bożym gardzicie i zawstydzacie tych, którzy nie mają? Cóż wam rzekę? Pochwalęż was? W tem nie chwalę. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Czyż nie macie domów, aby jeść i pić? Albo czy gardzicie kościołem Bożym i zawstydzacie tych, którzy nic nie mają? Co mam wam powiedzieć? Czy mam was pochwalić? Za to was nie chwalę. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Czyż nie macie domów do jedzenia i picia, że aż potrzeba wam kościół Boży znieważać i zawstydzać ubogich? Cóż wam za to powiem, czyż mogę was za to pochwalić? |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | Czy domów nie macie do jedzenia i picia? Albo gardzicie Kościołom Bożym, i poniewieracie tymi, którzy nic nie mają? Cóż wam powiem? Czy chwalę was? Za to nie chwalę. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Czy nie macie domów do jedzenia i picia? Czy też Kościołem Bożym gardzicie i zawstydzacie tych, którzy nie mają? Cóż wam rzekę? chwalę was za to? Zaiste nie chwalę. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Czyż domów nie macie do jedzenia i picia? Albo okazujecie wzgardę Kościołowi Bożemu i poniewieracie tymi, którzy nic nie mają? Cóż wam powiem? Czy chwalę was? Za to nie chwalę. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Czyż domów nie macie do jedzenia i picia? A może okazujecie wzgardę Kościołowi Bożemu i upokarzacie tych, którzy nic nie mają? Cóż wam powiem? Czy pochwalę was? Za to nie chwalę. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Czyż nie macie domów, aby tam jeść i pić? Czy chcecie świadomie znieważać Kościół Boży i zawstydzać tych, którzy nic nie mają? Cóż wam powiem? Czy będę was chwalił? Nie, za to was nie chwalę! |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Czy nie macie domów, aby jeść i pić? Albo czy zborem Bożym gardzicie i poniewieracie tymi, którzy nic nie mają? Co mam wam powiedzieć? Czy mam was pochwalić? Nie, za to was nie pochwalam. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Czyż nie macie domów, aby tam jeść i pić? Czyż chcecie świadomie znieważać Kościół Boży i zawstydzać tych, którzy nic nie mają? Cóż wam powiem? Czy będę was chwalił? Nie, za to was nie chwalę! |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Jakże to? Czy nie macie domów do jedzenia i picia? Albo gardzicie zgromadzeniem wybranych Boga oraz zawstydzacie tych, co nie mają? Co mam wam powiedzieć? Mam was pochwalić? W tym nie pochwalam. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Czy nie macie domów, aby tam jeść i pić? Albo czy uważacie, że Kościołem Bożym można gardzić i upokarzać tych, którzy mają niewiele? Co mam wam powiedzieć? Pochwalić was? Nie, za to nie pochwalam! |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Czy nie macie domów, aby tam jeść i pić? Albo, czy gardzicie zborem Boga i zawstydzacie tych, którzy nic nie mają? Co wam powiem? Czy mam was pochwalić? W tym was nie pochwalam. |