1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Abowiem niewiasta iesli się nie przykrywa, niech się też ostrzyże, a iesli sromota niewieście strzydz się abo golić, niech się przykrywa. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | (11:5) Bo jeśli się nie nakrywa niewiasta, niech się i ostrzyże. A jeśli szpetnie niewieście ostrzyc się, albo ogolić, niech się nakrywa. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Albowiem niewiasta jeźli się nie nakrywa, niechże się strzyże; lecz jeźli sromota niewieście strzydz się albo golić, niechże nakrywa głowę swoję. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Abowiem jeśli się nie przykrywa niewiasta, niechże się też strzyże; a jeśli szkarada rzecz jest niewieście strzydz się, abo golić, niechże się przykrywa. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Albowiem jeźli się nie nakrywa niewiasta, niechże się też strzyże; a jeźli szpetna rzecz jest niewieście, strzyc się albo golić, niechże się nakrywa. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Jeśli więc kobieta nie nakrywa głowy, niech się też strzyże. A jeśli hańbiące jest dla kobiety być ostrzyżoną lub ogoloną, niech nakrywa głowę. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Niewiasta, gdy chce być z gołą głową, niechaj się strzyże. A że nie pięknie jest kobiecie, gdy jest ostrzyżoną lub łysą, – to niechaj głowę nakrywa. |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | Bo niewiasta, jeśli się nie nakrywa, niechaj się krótko strzyże: jeśliże hańbą jest dla niej być ostrzyżoną lub ogoloną, niech nakrywa głowę swoją. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Albowiem jeśli nie przykrywa niewiasta swej głowy, to niechże ją strzyże. Jeśliż więc nie jest rzeczą przyzwoitą dla niewiasty ostrzydz się albo ogolić, to niechajże nakrywa głowę swoją. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Jeśli bowiem niewiasta się nie nakrywa, niechaj się strzyże, a skoro wstydem jest dla niej być ostrzyżoną lub ogoloną, niechże nakrywa głowę swoją. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Jeśli bowiem niewiasta nie nakrywa głowy, niech się ostrzyże, a skoro wstydzi się być ostrzyżoną lub ogoloną, niech się okrywa. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Jeżeli więc jakaś kobieta nie nakrywa głowy, niechże ostrzyże swe włosy! Jeśli natomiast hańbi kobietę to, że jest ostrzyżona lub ogolona, niechże nakrywa głowę. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Bo jeśli kobieta nie nakrywa głowy, to niech się też strzyże; a jeśli hańbiącą jest rzeczą dla kobiety być ostrzyżoną albo ogoloną, to niech nakrywa głowę. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Jeżeli więc jakaś kobieta nie nakrywa głowy, niechże ostrzyże swe włosy. Jeśli natomiast hańbi kobietę to, że jest ostrzyżona lub ogolona, niechże nakrywa głowę. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Gdyż jeśli niewiasta się nie nakrywa niech się też i ostrzyże; zaś jeśli haniebnym jest dla kobiety być ostrzyżoną i ogoloną niech się nakrywa. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Jeśli żona nie chce nakrywać głowy, powinna się ostrzyc. A ponieważ wstyd, żeby żona strzygła się lub goliła, niech nakrywa głowę. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Albowiem jeśli kobieta nie jest nakryta, niech się też ostrzyże; a jeśli hańbiącą rzeczą jest dla kobiety być ostrzyżoną lub ogoloną, to niech jest nakryta. |