1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Ale szczęsliwsza iest iesliby tak trwała, wedle mego zdania, a mnimam żeć y ia mam Ducha Bożego. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Lecz jej błożej jest jeśli tak trwać będzie, wedle mego zdania. Bo mniemam że i ja ducha Bożego mam. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Ale błogosławieńsza będzie, jeźliby tak została, wedle mojéj rady, a mniemam, że i ja mam Ducha Bożego. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Ale szczęśliwsza jest jeśliby tak trwała, wedle mego zdania; a zda mi się, że i ja ducha Bożego mam. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Ale szczęśliwszą jest, jeźliby tak została według rady mojej; a mniemam, że i ja mam Ducha Bożego. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Szczęśliwsza jednak będzie, jeśli tak pozostanie, zgodnie z moją radą. A sądzę, że i ja mam Ducha Bożego. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | lepiej przecież sobie postąpi, gdy w stanie wdowim zostanie. Tak ja radzę nie z siebie ale z natchnienia Ducha świętego, który we mnie jest. |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | Ale szczęśliwsza będzie, jeśli zostanie, jak jest, wedle mojej rady: a sądzę, że i ja mam Ducha Bożego. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Ale błogosławieńsza będzie, jeśliby tak trwała według mojej rady. Bo mniemam, że i ja Ducha Bożego mam. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Ale szczęśliwsza będzie, jeśli według mojej rady wytrwa, jak jest, a sądzę, że i ja mam ducha Bożego. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Ale szczęśliwa będzie, jeśli według mojej rady wytrwa, jak jest, a sądzę, że i ja mam ducha Bożego. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Szczęśliwsza jednak będzie, jeżeli pozostanie tak, jak jest, zgodnie z moją radą. A wydaje mi się, że ja też mam Ducha Bożego. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Ale według mojego zdania jest szczęśliwsza, jeśli tak pozostanie; a sądzę, że i ja mam Ducha Bożego. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Szczęśliwsza jednak będzie, jeżeli pozostanie tak, jak jest, zgodnie z moją radą. A wydaje mi się, że ja też mam Ducha Bożego. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Zaś jest błogosławioną, jeśliby wytrwała w ten sposób, w zgodzie z moją radą; a uważam, że ja także mam Ducha Boga. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Uważam jednak, że będzie szczęśliwsza, jeśli pozostanie niezamężna, a sądzę, że ja także mam Ducha Bożego. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Ale według mojej rady jest szczęśliwsza, jeśli tak pozostanie; a wydaje mi się, że i ja mam Ducha Bożego. |