1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Y ten ktoryć zapasy chodzi, na wszytkim się miernie chowa, Oni tedy miernemi są, aby wźięli koronę smiertelną, a my aby nie śmiertelną. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Każdy lepak zapaśnik od wszego się wstrzymawa. A oni jednak, aby zwiędły wieniec wzięli, lecz my nie zwiędły. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A każdy, który się potyka na placu, od wszystkiego się powściąga: a onić, aby wzięli wieniec skazitelny, a my nieskazitelny. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | A wszelki bojujący na wszem się powściąga. Onić tedy, aby skazitelną koronę wzięli, a my nieskazitelną. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A każdy, który się potyka, we wszystkiem się powściąga, onić wprawdzie, aby wzięli koronę skazitelną, ale my nieskazitelną. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Każdy, kto staje do zapasów, powściąga się we wszystkim. Oni, aby zdobyć koronę zniszczalną, my zaś niezniszczalną. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Ci, co się na igrzyskach potykają, wstrzymują się od wielu rzeczy – i to dla uległej zepsuciu nagrody: – cóż dopiero nam czynić wypada, dla zdobycia sobie nieskazitelnej korony? |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | A każdy, kto o zakład w zapasy idzie, od wszystkiego się powściąga: a onić, aby zdobyli wieniec skazitelny, a my – nieskazitelny. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Bo każdy, kto się na placu potyka, od wszystkiego się powściąga. A oni zaprawdę to czynią, aby tę skazitelną koronę otrzymali, a my nieskazitelną. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | A każdy, który idzie w zawody, od wszystkiego się powstrzymuje: oni, aby otrzymać wieniec znikomy, a my — trwały. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | A każdy, kto staje do zawodów, od wszystkiego się powstrzymuje: oni, aby otrzymać wieniec znikomy, a my – trwały. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Każdy, kto staje do zapasów, wszystkiego sobie odmawia; oni, aby zdobyć przemijającą nagrodę, my zaś – nieprzemijającą. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | A każdy zawodnik od wszystkiego się wstrzymuje, tamci wprawdzie, aby znikomy zdobyć wieniec, my zaś nieznikomy. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Każdy, który staje do zapasów, wszystkiego sobie odmawia; oni, aby zdobyć przemijającą nagrodę, my zaś – nieprzemijającą. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | A każdy, kto współzawodniczy, we wszystkim jest wstrzemięźliwy; otóż tamci, aby wziąć przemijającą chwałę, ale my wieczną. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Każdy zawodnik odmawia sobie wszystkiego, tamci wprawdzie, aby zdobyć zniszczalny wieniec, my zaś niezniszczalny. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | A każdy, który walczy od wszystkiego się powstrzymuje, oni wprawdzie, aby otrzymać wieniec zniszczalny, my natomiast niezniszczalny. |