« 1Kor 9:24 1 List do Koryntian 9:25 1Kor 9:26 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
Y ten ktoryć zapasy chodzi, na wszytkim się miernie chowa, Oni tedy miernemi są, aby wźięli koronę smiertelną, a my aby nie śmiertelną.
2.
BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574]
Każdy lepak zapaśnik od wszego się wstrzymawa. A oni jednak, aby zwiędły wieniec wzięli, lecz my nie zwiędły.
3.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
A każdy, który się potyka na placu, od wszystkiego się powściąga: a onić, aby wzięli wieniec skazitelny, a my nieskazitelny.
4.
RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606]
A wszelki bojujący na wszem się powściąga. Onić tedy, aby skazitelną koronę wzięli, a my nieskazitelną.
5.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
A każdy, który się potyka, we wszystkiem się powściąga, onić wprawdzie, aby wzięli koronę skazitelną, ale my nieskazitelną.
6.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Każdy, kto staje do zapasów, powściąga się we wszystkim. Oni, aby zdobyć koronę zniszczalną, my zaś niezniszczalną.
7.
JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90]
Ci, co się na igrzyskach potykają, wstrzymują się od wielu rzeczy – i to dla uległej zepsuciu nagrody: – cóż dopiero nam czynić wypada, dla zdobycia sobie nieskazitelnej korony?
8.
SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928]
A każdy, kto o zakład w zapasy idzie, od wszystkiego się powściąga: a onić, aby zdobyli wieniec skazitelny, a my – nieskazitelny.
9.
MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921]
Bo każdy, kto się na placu potyka, od wszystkiego się powściąga. A oni zaprawdę to czynią, aby tę skazitelną koronę otrzymali, a my nieskazitelną.
10.
DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973]
A każdy, który idzie w zawody, od wszystkiego się powstrzymuje: oni, aby otrzymać wieniec znikomy, a my — trwały.
11.
DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961]
A każdy, kto staje do zawodów, od wszystkiego się powstrzymuje: oni, aby otrzymać wieniec znikomy, a my – trwały.
12.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
Każdy, kto staje do zapasów, wszystkiego sobie odmawia; oni, aby zdobyć przemijającą nagrodę, my zaś – nieprzemijającą.
13.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
A każdy zawodnik od wszystkiego się wstrzymuje, tamci wprawdzie, aby znikomy zdobyć wieniec, my zaś nieznikomy.
14.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
Każdy, który staje do zapasów, wszystkiego sobie odmawia; oni, aby zdobyć przemijającą nagrodę, my zaś – nieprzemijającą.
15.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
A każdy, kto współzawodniczy, we wszystkim jest wstrzemięźliwy; otóż tamci, aby wziąć przemijającą chwałę, ale my wieczną.
16.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
Każdy zawodnik odmawia sobie wszystkiego, tamci wprawdzie, aby zdobyć zniszczalny wieniec, my zaś niezniszczalny.
17.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
A każdy, który walczy od wszystkiego się powstrzymuje, oni wprawdzie, aby otrzymać wieniec zniszczalny, my natomiast niezniszczalny.