1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A przetoż ia tak bieżę nie iako na nie pewną, tak szermuię nie iako wiatr biiąc. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Ja przeto tak bieżę, nie jako nie na pewną, tak szermuję, nie jako wiatr bijąc. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Ja tedy tak bieżę, nie jako na niepewną: tak szermuję, nie jako wiatr bijąc. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Ja tedy tak bieżę, nie jako na niepewną; tak szermuję, nie jako powietrze bijąc. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Ja tedy tak bieżę, nie jako na niepewne; tak szermuję, nie jako wiatr bijąc. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Ja więc tak biegnę, nie jakby na oślep, tak walczę, nie jakbym uderzał w powietrze. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Co do mnie, - to biegnę z tą pewnością, że nagrodę otrzymam; z nieprzyjacielem moim tak walczę, że nigdy nie chybiam. |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | Ja też tak biegę, nie jakby na oślep: tak walczę na pięście, nie jakobym raził powietrze: |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Ja tedy tak biegnę, nie jakoby do czegoś niepewnego, i tak się potykam, nie jakoby powietrze bijąc, |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Ja tedy tak biegnę, nie jakoby na oślep; tak walczę, nie jakobym wiatr uderzał, |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Ja więc tak biegnę, nie jakby na oślep; tak walczę, nie jakby wiatr uderzał, |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Ja przeto biegnę nie jakby na oślep; walczę nie tak, jakby zadając ciosy w próżnię |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Ja tedy tak biegnę, nie jakby na oślep, tak walczę na pięści, nie jakbym w próżnię uderzał; |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Ja przeto biegnę nie jakby na oślep; walczę nie tak, jakby zadając ciosy w próżnię, |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Zatem ja nie biegnę tak, jak na niepewne; nie walczę na pięści tak, jak ten, który bije powietrze; |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Ja zatem biegnę nie jakbym nie znał celu, walczę nie jak ten, kto uderza w próżnię. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Ja więc tak biegnę, nie jak w niepewne; uderzam pięściami nie jak ten, kto uderza w powietrze; |