1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Abowiem ieslibych się ia nieco więcey przechwalał z mocy naszey, ktorą nam dał Pan ku zbudowaniu, a nie ku podwroceniu waszemu, nie zawstydzę się. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Bo choćbym się też i nazbyt co chwalił znaszej władze którą na dał pan na budowanie, a nie na zborzenie was, nie zawstydzę się, |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Albowiem jeźlibych się co więcéj chełpił z władzy naszéj, którą nam dał Pan na zbudowanie, a nie na zepsowanie was, nie zawstydzę się. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Abowiem jeślibych się też obficiej nieco przechwalał z zwierzchności naszej, która dał Pan nam ku zbudowaniu, a nie ku podwróceniu waszemu, nie zasromam się. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Albowiem choćbym się ja też co więcej chełpił z mocy naszej, którą nam dał Pan ku zbudowaniu, a nie ku zepsowaniu waszemu, nie zawstydzę się; |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Choćbym się bowiem jeszcze bardziej chełpił z naszej władzy, którą dał nam Pan ku zbudowaniu, a nie ku waszej zgubie, nie będę zawstydzony; |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Co do mnie, - to chociażbym się i chlubił powagą swoją, jaką mam od Pana dla zbudowania a nie do zepsowania waszego, - to nie potrzebowałbym się tego wstydzić. |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | Bo gdybym się też i nieco więcej chwalił władzą naszą, którą dał nam Pan na zbudowanie, a nie na burzenie was, zawstydzony bym nie był. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Bo choćbym się też i w czem więcej jeszcze chciał chlubić z mocy naszej, którą nam dał Pan ku budowaniu, a nie ku zepsowaniu waszemu, tobym się tego nie powstydził. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Bo choćbym miał się bardziej chlubić z władzy naszej, którą Bóg dał nam na budowanie was, a nie na zgubę, wstydzić się nie będę. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Bo choćbym miał się (jeszcze) bardziej chlubić z władzy naszej, którą Bóg dał nam na budowanie was, a nie na zgubę, nie będę się wstydził, |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Choćby mi bowiem wypadło jeszcze bardziej chlubić się władzą, jaką nam dał Pan ku zbudowaniu, a nie ku zagładzie waszej, nie będę się wstydził dlatego [rzekomo], |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Bo choćbym się nawet nieco więcej chlubił władzą naszą, jaką nam Pan dał, aby was budować, a nie niszczyć, nie będę zawstydzony; |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Choćby mi bowiem wypadło jeszcze bardziej chlubić się z władzy, jaką nam dał Pan ku zbudowaniu, a nie ku zagładzie waszej, nie będę się wstydził dlatego (rzekomo), |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Bo jeśli nawet bym coś więcej chlubił się z naszej mocy (którą Pan nam dał do budowania, a nie do waszego zniszczenia) nie będę w zawstydzeniu; |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Bo choćbym nawet nieco bardziej szczycił się naszą władzą, którą Pan nam dał, aby was budować, a nie niszczyć, nie mam się czego wstydzić. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Albowiem jeślibym i nieco więcej chlubił się z naszej władzy, którą dał nam Pan dla zbudowania, a nie dla zniszczenia was, nie zostanę zawstydzony, |