1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A nie day tego Boże abym się chłubił, iedno w krzyżu Pana naszego Iezu Krysta, przez ktorego świat mnie iest vkrzyżowan, a ia światu. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | (6:16) Lecz mnie niech niebędzie chłuby, chyba wkrzyżu pana naszego Jesusa Christa. Przez który mi świat ukrzyżowan, a ja światu. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A ja, nie daj Boże! abym się chlubić miał, jedno w krzyżu Pana naszego Jezusa Chrystusa, przez którego mnie świat jest ukrzyżowan, a ja światu. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | A co się mnie tknie, niech to nie będzie, żebym się chłubić miał, jedno w onym krzyżu Pana naszego Jezusa Christusa; przez który krzyż mnie świat jest ukrzyżowan, a ja światu. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Ale ja, nie daj Boże, abym się miał chlubić, tylko w krzyżu Pana naszego Jezusa Chrystusa, przez którego mi jest świat ukrzyżowany, a ja światu. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Co do mnie, nie daj Boże, abym się miał chlubić z czegoś innego, jak tylko z krzyża naszego Pana Jezusa Chrystusa, przez którego świat jest ukrzyżowany dla mnie, a ja dla świata. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Co do mnie, – to szukam ja chwały tylko w krzyżu Pana naszego Jezusa Chrystusa. Z tej przyczyny świat dla mnie jest obumarły jako i ja dla świata. |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | Ale co do mnie, nie daj Boże, abym się miał chlubić z czego innego, krom krzyża Pana naszego Jezusa Chrystusa, przez który mnie świat jest ukrzyżowan, a ja światu. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Ale uchowaj Boże, abym się ja miał chlubić, jedno w krzyżu Pana naszego Jezusa Chrystusa, przez Którego mnie świat jest ukrzyżowany, a ja światu. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Ale co do mnie, nie daj Boże, bym się miał chlubić z czego innego, jeno z krzyża Pana naszego Jezusa Chrystusa, przez którego dla mnie świat jest ukrzyżowany, a ja światu. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Ale co do mnie, nie daj Boże, bym się miał chlubić z czego innego, jak tylko z krzyża Pana naszego Jezusa Chrystusa, przez którego dla mnie świat jest ukrzyżowany, a ja światu. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Co do mnie, to nie daj Boże, bym się miał chlubić z czego innego, jak tylko z krzyża Pana naszego, Jezusa Chrystusa, dzięki któremu świat stał się ukrzyżowany dla mnie, a ja dla świata. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Co zaś do mnie, niech mnie Bóg uchowa, abym miał się, chlubić z czego innego, jak tylko z krzyża Pana naszego Jezusa Chrystusa, przez którego dla mnie świat jest ukrzyżowany, a ja dla świata. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Lecz ja nie pragnę się chlubić niczym poza krzyżem Pana naszego Jezusa Chrystusa. Na Jego krzyżu świat został ukrzyżowany dla mnie, a ja dla świata. |
15. | KALETA Daniel Kaleta - List do Galatów, Listy Powszechne i Objawienie Jana [1999] | Ja zaś, nie może_być, [abym] się_chlubił, tylko w krzyżu Pana naszego Jezusa Chrystusa, przez którego mi świat jest_ukrzyżowany, a_ja światu. |
16. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | A mnie, oby się nie zdarzyło chlubić, chyba, że w krzyżu naszego Pana, Jezusa Chrystusa, przez którego świat jest dla mnie ukrzyżowany, a ja dla świata. |
17. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Co do mnie zaś, nie będę się czymkolwiek szczycił, chyba że krzyżem naszego Pana Jezusa Chrystusa, na którym świat został dla mnie ukrzyżowany – a ja dla świata. |
18. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Co do mnie natomiast, oby się tak nie stało, abym się chlubił, chyba tylko w krzyżu Pana naszego Jezusa Chrystusa, przez którego dla mnie świat jest ukrzyżowany, a ja dla świata. |