| 1. | ZOFII.UWSP.IJP Biblia Królowej Zofii - Transkrypcja [2005] | A gdyż będzie ustawion, nie rozmnoży sobie koni a nie nawroci ludu do Ejipta jeźcow liczbą sąc powyszszon, owszem gdyż jest Pan przykazał wam, aby nikakiej więcej tąż drogą się nie nawracali. |
| 2. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Niechayże ten nie ma koni wiele, aby snadź dla nabycia oney wielkosci koni nie zawiodł ludu do Egyptu, gdyż wam Pan zakazał abyscie sie więcey tą drogą nie wracali. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A gdy będzie postanowiony, nie będzie chował wiele koni, ani zasię wprowadzi ludu do Egiptu, liczbą jazdy zmocniony: zwłaszcza iż wam Pan przykazał, abyście się żadną miarą tąż drogą więcéj nie wracali. |
| 4. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Tylko niech nie chowa wiele koni, ani nawraca ludu do Egiptu, aby wiele koni nabył, ponieważ wam Pan rzekł: Nie wracajcie się zaś tą drogą więcej. |
| 5. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Tylko niech nie pomnaża sobie koni ani nie prowadzi ludu do Egiptu, aby nabyć wiele koni, ponieważ PAN wam powiedział: Nie wracajcie tą drogą nigdy więcej. |
| 6. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Tylko niech nie mnoży sobie koni, ani zwraca ludu do Micraim, dla namnożenia koni, gdyż Wiekuisty powiedział wam: «nie wracajcie drogą tą więcej!» |
| 7. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Lecz nie będzie mógł mieć licznych koni i nie poprowadzi narodu do Egiptu, aby mieć liczne konie; Bóg bowiem rzekł wam: „Nie wrócicie więcej na tę drogę”. |
| 8. | MIESES Mieses - Pięcioksiąg [1931] | Wszelako niech nie mnoży sobie koni, ani niechaj nie zawraca ludu ku Egiptowi gwoli pomnażaniu koni, gdyż powiedział Wiekuisty do was: „Nie wracajcie więcej drogą tą przenigdy”. |
| 9. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Nie będzie on tylko posiadał wielu koni i nie zaprowadzi ludu do Egiptu, aby mieć wiele koni. Powiedział bowiem wam Pan: Tą drogą nigdy wracać nie będziecie. |
| 10. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Tylko niech nie trzyma sobie wiele koni i niech nie prowadzi ludu z powrotem do Egiptu, aby mnożyć sobie konie, gdyż Pan powiedział do was: Nie wracajcie już nigdy na tę drogę. |
| 11. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Niech jednak nie zabiega wasz król o to, żeby mieć wiele koni, i niech nie prowadzi swojego ludu do Egiptu, żeby tam właśnie je znaleźć. Jahwe powiedział wam przecież, byście już nigdy więcej nie wracali tą drogą. |
| 12. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Tylko niech nie mnoży sobie koni, ani nie zawraca ludu do Micraim w celu namnożenia koni; gdyż WIEKUISTY wam powiedział: Nie wracajcie więcej tą drogą. |
| 13. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Niech jednak król nie gromadzi zbyt wiele koni, niech nie kieruje ludu z powrotem do Egiptu, by rozbudować konnicę, ponieważ PAN powiedział: Nie wkraczaj już więcej na tę drogę. |