1. | ZOFII.UWSP.IJP Biblia Królowej Zofii - Transkrypcja [2005] | ale staniesz przed nim a on tobie wyniesie, coż będzie mieć. |
2. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Ale zostań na dworze, aż ci on ktoremuś czego pożyczał wyniesie fant swoy do ciebie. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Ale będziesz stał przed domem, a on ci wyniesie, co będzie miał. |
4. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Ale na dworze zostaniesz, a człowiek, któremuś pożyczył, wyniesie do ciebie zastaw przed dom. |
5. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Będziesz stał na dworze, a człowiek, któremu pożyczyłeś, wyniesie do ciebie zastaw przed dom. |
6. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Na ulicy pozostań, a człowiek, którego wierzycielem jesteś, wyniesie ci zastaw na ulicę. |
7. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | będziesz stał nazewnątrz, a człowiek, któremu pożyczyłeś, wyniesie ci zastaw nazewnątrz. |
8. | MIESES Mieses - Pięcioksiąg [1931] | zewnątrz stawaj, a człowiek, u którego ty masz dług, wyniesie [sam] do ciebie zastaw na dwór. |
9. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Na dworze będziesz stał, a człowiek, któremu pożyczyłeś, wyniesie ci ten zastaw na zewnątrz. |
10. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Będziesz stał na zewnątrz, a ten, któremu pożyczyłeś, wyniesie ci zastaw na zewnątrz. |
11. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Pozostaniesz na zewnątrz, aż ten, któremu udzieliłeś pożyczki, sam pójdzie i przyniesie ci zastaw. |
12. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Pozostań na ulicy, a człowiek, którego jesteś wierzycielem, wyniesie ci zastaw na ulicę. |
13. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Będziesz stał na zewnątrz i ten, któremu pożyczyłeś, wyniesie do ciebie zastaw na zewnątrz. |