| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Nie iżbych daru pożądał, ale żądam owocu obfituiącego, ktoryby wszedł w rachunek wasz. |
| 2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Nie iżbym szukał datku, ale (iż) szukam owocu opływającego na rachunek wasz. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Nie iżbym szukał datku; ale szukam owocu, któryby obfitował na liczbie waszéj. |
| 4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Nie iżbych się domagał datku, ale się domagam owocu któryby obfitował ku rachunku waszemu. |
| 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Nie przeto, żebym datku szukał; ale szukam pożytku, który by obfitował na rachunku waszym. |
| 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Nie żebym pragnął daru, ale pragnę owocu, który by wzrastał na wasze konto. |
| 7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Nie dla tego to piszę, abym się wam przymawiał; ale dla tego, że pragnę ztąd dla was obfitej korzyści. |
| 8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | Nie mówię tego, iż bym szukał datków, ale szukam owocu, któryby rósł na rachunku waszym. |
| 9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | A to mówię, nie żebym szukał datku, ale szukam pomnożenia owocu na wasz rachunek. |
| 10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | (Nie mówię tego) jakobym domagał się datku, ale szukam owocu, który by pomnażał się na dobro wasze. |
| 11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | (Nie mówię tego) żeby domagać się datku, ale szukam owocu, który by pomnażał się na dobro wasze. |
| 12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Mówię zaś to bynajmniej nie dlatego, że pragnę daru, lecz pragnę owocu, który wzrasta na wasze dobro. |
| 13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Nie żebym oczekiwał daru, ale oczekuję plonu, który obficie będzie zaliczony na wasze dobro. |
| 14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Jeżeli mówię o tym teraz, to nie dlatego, że pragnę [znów] jakiegoś materialnego datku, lecz dlatego, że chciałbym dopisać jakby nową pozycję na liście waszych zysków. |
| 15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Nie, żebym poszukiwał daru, ale szukam owocu, co obfituje na waszym rachunku. |
| 16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Nie chodzi o to, że spodziewam się daru. Zależy mi raczej na plonie, który można by wam zaliczyć na korzyść. |
| 17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Nie, żebym pragnął daru; ale pragnę owocu, rosnącego na waszym rachunku. |
| 18. | KJV.POL.2025 Biblia Króla Jakuba [2025] | Nie dlatego, że pragnę daru: ale pragnę owocu, który by wzrastał na wasze konto. |