1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Ale teraz odłożcie y wy ty wszytki rzeczy, gniew, popędliwość, złość, złorzeczeństwo, plugawe słowa z vst waszych. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Lecz teraz odłóżcie i wy wszytko (to): gniew, zapalczywość, złość, bluźnierstwo, plugawą mowę z ust waszych. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Lecz teraz złóżcie i wy wszystko: gniew, rozgniewanie, złość, bluźnierstwo, szkaradną mowę z ust waszych. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Lecz teraz odłóżcie i wy te rzeczy wszytkie, gniew, zapalczywość, złość, bluźnierzstwo, szkaradą mowę z ust waszych. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Lecz teraz złóżcie i wy to wszystko: gniew, zapalczywość, złość, bluźnierstwo i sprośną mowę z ust waszych. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Lecz teraz i wy odrzućcie to wszystko: gniew, zapalczywość, złośliwość, bluźnierstwo i nieprzyzwoite słowa z waszych ust. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Ale teraz porzućcie je wszystkie: porzućcie gniew, zagniewanie, złość, bluźnierstwo i mowę brzydką; |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | Lecz teraz złóżcie i wy to wszystko: gniew, zapalczywość, złość, bluźnierstwo, sprośną mowę z ust waszych. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | ale teraz odrzućcie i wy te wszystkie rzeczy: gniew, niechęć, złość, złorzeczenie, plugawą mowę z ust waszych. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Ale teraz odrzućcie i wy to wszystko: gniew, niechęć, złość, bluźnierstwo i plugawą mowę z ust waszych. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Ale teraz odrzućcie to wszystko: gniew, zapalczywość, złość, bluźnierstwo i plugawą mowę z ust waszych. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | A teraz i wy odrzućcie to wszystko: gniew, zapalczywość, złość, znieważanie, haniebną mowę wychodzącą - z ust waszych. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Ale teraz odrzućcie i wy to wszystko: gniew, zapalczywość, złość, bluźnierstwo i nieprzyzwoite słowa z ust waszych; |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Teraz jednak odrzućcie już to wszystko: gniew, zapalczywość, złość, wzajemne znieważenie się i słowa hańbiące wasze usta. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Ale teraz odłóżcie to wszystko: Zapalczywość, gniew, oszczerstwo oraz haniebną mowę z waszych ust. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Teraz jednak odrzućcie to wszystko: gniew, porywczość, złość, oszczerstwo, obraźliwe wypowiedzi. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Teraz więc i wy złóżcie z siebie to wszystko: gniew, zapalczywość, złość, bluźnierstwo, haniebną mowę z ust waszych. |