« 1Tes 1:4 1 List do Tesaloniczan 1:5 1Tes 1:6 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
Przeto iż Ewanielia nasza była v was nie powiescią tylko, ale też y mocą w Duchu świętym, y prawdziwym vpewnieniu, iako wiecie iakowymichmy byli miedzy wami dla was.
2.
BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574]
Gdyż Ewanielion nasze niebyło do was w wymowie tylko, ale i wmocy, i wduchu świętem i w upewnieniu mnogiem, jako wiecie jascyśmy byli między wami dla was.
3.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
Iż Ewangelia nasza nie była do was tylko w mowie, ale i w mocy i w Duchu Świętym i w zupełności wielkiéj: jako wiecie, jakimiśmy byli między wami dla was.
4.
RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606]
Gdyż Ewanielia nasza nie była u was w mowie tylko, ale też w mocy, i w duchu świętym, i w zupełnym upewnieniu wielkim; jako wiecie jakośmy byli między wami dla was.
5.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
Gdyż Ewangielija nasza nie była u was tylko w mowie, ale też w mocy i w Duchu Świętym, i we wszelkiem upewnieniu, jako wiecie, jakimyśmy byli między wami dla was.
6.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Gdyż nasza ewangelia nie doszła was tylko w słowie, ale także w mocy i w Duchu Świętym, i w pełnym przekonaniu. Wiecie bowiem, jacy byliśmy dla was, przebywając wśród was.
7.
JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90]
bo Ewangelia, jakąśmy wam głosili, nie zasadzała się tylko na słowach, ale słowom towarzyszyły cudy i dary Ducha świętego, i to w wielkiej obfitości: boć wiecie, cośmy dla was działali, będąc śród was.
8.
SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928]
gdyż opowiadaliśmy wam Ewangelję nietylko słowem, ale też z mocą, i z Duchem Świętym, i z pełnością przekonania: i sami to wiecie, jakimi byliśmy między wami dla was:
9.
MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921]
ponieważ Ewangelia nasza nie była między wami tylko w mowie, ale i w mocy, i w Duchu Świętym, i w zupełności wielkiej, jako sami wiecie, jacyśmy byli między wami dla was.
10.
DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973]
bo głosiliśmy wam Ewangelię nie tylko słowem, ale też z mocą i z Duchem Świętym, i z wielką pełnością. A sami to wiecie, jakimi byliśmy dla was, przebywając wśród was.
11.
DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961]
Ewangelię bowiem oznajmiliśmy wam nie tylko słowem, ale też z mocą i z Duchem Świętym i z wielką pewnością. Sami to wiecie, jakimi byliśmy wśród was dla waszego dobra.
12.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
bo nasze głoszenie Ewangelii wśród was nie dokonało się samym tylko słowem, lecz mocą i [działaniem] Ducha Świętego oraz wielką siłą przekonania. Wiecie bowiem, jacy dla was byliśmy, przebywając wśród was.
13.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
Gdyż ewangelia zwiastowana wam przez nas, doszła was nie tylko w Słowie, lecz także w mocy i w Duchu Świętym, i z wielką siłą przekonania; wszak wiecie, jak wystąpiliśmy między wami przez wzgląd na was.
14.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
Nie tylko bowiem głosiliśmy wam Ewangelię mocą naszego słowa, lecz korzystaliście także ze wsparcia Ducha Świętego, z pełnym przekonaniem o prawdziwości Ewangelii. Wiecie też, jak zabiegaliśmy o wasze dobro, kiedyśmy wśród was przebywali.
15.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
Gdyż nasza Ewangelia nie dokonała się w was jedynie w słowie, ale jak wiecie także w mocy, w Duchu Świętym oraz we wszelkiej pełni. I wiecie jakimi się staliśmy dla was między wami.
16.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
gdyż nasza dobra nowina dotarła do was nie tylko w Słowie, ale także w mocy, w Duchu Świętym i z wielką siłą przekonania. Wiecie przecież, jak Bóg, ze względu na was, używał nas pomiędzy wami.
17.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
Że nasza Ewangelia zaistniała w was nie tylko w Słowie, ale i w mocy, i w Duchu Świętym, i w wielkiej całkowitej pewności, jak wiecie, jakimi staliśmy się pośród was ze względu na was.