1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Przeto iż Ewanielia nasza była v was nie powiescią tylko, ale też y mocą w Duchu świętym, y prawdziwym vpewnieniu, iako wiecie iakowymichmy byli miedzy wami dla was. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Gdyż Ewanielion nasze niebyło do was w wymowie tylko, ale i wmocy, i wduchu świętem i w upewnieniu mnogiem, jako wiecie jascyśmy byli między wami dla was. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Iż Ewangelia nasza nie była do was tylko w mowie, ale i w mocy i w Duchu Świętym i w zupełności wielkiéj: jako wiecie, jakimiśmy byli między wami dla was. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Gdyż Ewanielia nasza nie była u was w mowie tylko, ale też w mocy, i w duchu świętym, i w zupełnym upewnieniu wielkim; jako wiecie jakośmy byli między wami dla was. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Gdyż Ewangielija nasza nie była u was tylko w mowie, ale też w mocy i w Duchu Świętym, i we wszelkiem upewnieniu, jako wiecie, jakimyśmy byli między wami dla was. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Gdyż nasza ewangelia nie doszła was tylko w słowie, ale także w mocy i w Duchu Świętym, i w pełnym przekonaniu. Wiecie bowiem, jacy byliśmy dla was, przebywając wśród was. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | bo Ewangelia, jakąśmy wam głosili, nie zasadzała się tylko na słowach, ale słowom towarzyszyły cudy i dary Ducha świętego, i to w wielkiej obfitości: boć wiecie, cośmy dla was działali, będąc śród was. |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | gdyż opowiadaliśmy wam Ewangelję nietylko słowem, ale też z mocą, i z Duchem Świętym, i z pełnością przekonania: i sami to wiecie, jakimi byliśmy między wami dla was: |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | ponieważ Ewangelia nasza nie była między wami tylko w mowie, ale i w mocy, i w Duchu Świętym, i w zupełności wielkiej, jako sami wiecie, jacyśmy byli między wami dla was. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | bo głosiliśmy wam Ewangelię nie tylko słowem, ale też z mocą i z Duchem Świętym, i z wielką pełnością. A sami to wiecie, jakimi byliśmy dla was, przebywając wśród was. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Ewangelię bowiem oznajmiliśmy wam nie tylko słowem, ale też z mocą i z Duchem Świętym i z wielką pewnością. Sami to wiecie, jakimi byliśmy wśród was dla waszego dobra. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | bo nasze głoszenie Ewangelii wśród was nie dokonało się samym tylko słowem, lecz mocą i [działaniem] Ducha Świętego oraz wielką siłą przekonania. Wiecie bowiem, jacy dla was byliśmy, przebywając wśród was. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Gdyż ewangelia zwiastowana wam przez nas, doszła was nie tylko w Słowie, lecz także w mocy i w Duchu Świętym, i z wielką siłą przekonania; wszak wiecie, jak wystąpiliśmy między wami przez wzgląd na was. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Nie tylko bowiem głosiliśmy wam Ewangelię mocą naszego słowa, lecz korzystaliście także ze wsparcia Ducha Świętego, z pełnym przekonaniem o prawdziwości Ewangelii. Wiecie też, jak zabiegaliśmy o wasze dobro, kiedyśmy wśród was przebywali. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Gdyż nasza Ewangelia nie dokonała się w was jedynie w słowie, ale jak wiecie także w mocy, w Duchu Świętym oraz we wszelkiej pełni. I wiecie jakimi się staliśmy dla was między wami. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | gdyż nasza dobra nowina dotarła do was nie tylko w Słowie, ale także w mocy, w Duchu Świętym i z wielką siłą przekonania. Wiecie przecież, jak Bóg, ze względu na was, używał nas pomiędzy wami. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Że nasza Ewangelia zaistniała w was nie tylko w Słowie, ale i w mocy, i w Duchu Świętym, i w wielkiej całkowitej pewności, jak wiecie, jakimi staliśmy się pośród was ze względu na was. |