1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Bo gdy rzeką, Pokoy y beśpieczeństwo, tedy nagle zginienie prziydzie na nie, iako bol niewiasty brzemienney, a nie vydą. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Bo gdy rzeką: pokój i bezpieczeństwo, tedy nagłe im nadyjdzie zatracenie. Jako ból brzemiennej, a nie wybiegają się. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Bo gdy rzeką: Pokój i bezpieczeństwo; tedy nagłe zginienie przyjdzie na nie, jako ból w żywocie mającéj: a nie wybiegają się. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Bo kiedy mówić będą: Pokój i beśpieczeństwo; tedy nagłe na nie przypadnie zatracenie, jako ból niewiasty brzemiennej, a nie ucieką. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Bo gdy mówić będą: Pokój i bezpieczeństwo! tedy na nich nagłe zginienie przyjdzie, jako ból na niewiastę brzemienną, a nie ujdą. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Bo gdy będą mówić: Pokój i bezpieczeństwo – wtedy przyjdzie na nich nagła zguba, jak bóle na kobietę brzemienną, i nie ujdą. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Gdy ludzie żadnego nieszczęścia obawiać się nie będą, wtedy znagła, jak bóle brzemiennej, nadejdzie ich koniec i już ratunku nie będzie. |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | Bo gdy oni mówić będą: Pokój i bezpieczeństwo! tedy nagle przyjdzie na nich zatracenie, jako bóle rodzącej, a nie ujdą. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Albowiem gdy rzekną: Pokój i bezpieczeństwo, — wtedy nagle przyjdzie na nich zatracenie, jako bóle rodzenia na brzemienną, a nie ujdą tego. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Bo gdy mówić będą: Pokój i bezpieczeństwo — przyjdzie na nich zatracenie tak nagle jako bóle na niewiastę brzemienną i nie ujdą. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Właśnie gdy mówić będą: pokój i bezpieczeństwo, przyjdzie na nich zatracenie tak nagłe, jak bóle na niewiastę brzemienną, i nie ujdą. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Kiedy bowiem będą mówić: Pokój i bezpieczeństwo - tak niespodzianie przyjdzie na nich zagłada, jak bóle na brzemienną, i nie umkną. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Gdy mówić będą: Pokój i bezpieczeństwo, wtedy przyjdzie na nich nagła zagłada, jak bóle na kobietę brzemienną, i nie umkną. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Gdy ludzie będą mówić, że panuje pokój i całkowite bezpieczeństwo, to wtedy właśnie spadnie na nich niespodziewana zagłada, tak jak [nagle] przychodzą bóle na niewiastę brzemienną. Nie zdołają już ujść przed nimi. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Kiedy będą mówić: Pokój i bezpieczeństwo, wtedy zbliża się ich zagłada; jak ból porodowy tej, co ma w łonie, i się nie wymkną. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Gdy będą mówić: Pokój i bezpieczeństwo, wtedy - niczym bóle na rodzącą kobietę - przyjdzie na nich nagła zguba i nie umkną. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Bo gdy będą mówić: Pokój i bezpieczeństwo, wtedy nadciąga na nich nagła zguba, jak bóle na kobietę w ciąży; i nie umkną. |