| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Gdy poslę do ciebie Artemana abo Tychika, staray się abyś do mnie przyszedł do Nikopolim, abowiem tamem vmyslił zimować. |
| 2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Gdy poślę Artymana do ciebie, albo Tychika, staraj się przyść do mnie, do Nykopola. Bom tam umyślił zimować. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Gdy poślę do ciebie Artemana albo Tychika, śpiesz się do mnie przybyć do Nikopolu; albowiem tamem umyślił zimować. |
| 4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Gdy poślę Artemana do ciebie, abo Tychika, staraj się, abyś przyszedł do mnie do Nikopolim; abowiem tamem umyślił zimować. |
| 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Gdy poślę do ciebie Artemana albo Tychyka, staraj się, abyś do mnie przyszedł do Nikopolim; bom tam postanowił zimować. |
| 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Gdy poślę do ciebie Artemasa lub Tychika, staraj się przybyć do mnie do Nikopolis, bo tam postanowiłem spędzić zimę. |
| 7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Gdy przyszlę do ciebie Artema albo Tychika, pokwap się przybyć do mnie do Nikopola, gdzie zamierzam zimować. |
| 8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | Gdy przyszlę do ciebie Artemana albo Tychika, śpiesz się przybyć do mnie do Nikopola: gdyż tam postanowiłem zimować. |
| 9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Gdy przyszlę do ciebie Artema albo Tychika, pokwap się przyjść do mnie do Nikopolu, bom tam umyślił zimować. |
| 10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Gdy przyślę do ciebie Artemasa albo Tychika, pospieszaj, aby przybyć do mnie do Nikopolis, tam bowiem postanowiłem przezimować. |
| 11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Kiedy przyślę do ciebie Artemasa albo Tychika, spiesz, aby przybyć do mnie do Nikopolis, tam bowiem postanowiłem przezimować. |
| 12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Gdy poślę do ciebie Artemasa lub Tychika, postaraj się czym prędzej przybyć do mnie do Nikopolis, |
| 13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Gdy przyślę do ciebie Artemasa albo Tychikusa, staraj się spiesznie przybyć do mnie do Nikopolis, gdyż tam postanowiłem przezimować. |
| 14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Kiedy poślę do ciebie Artemasa lub Tychika, sam postaraj się przybyć do mnie jak najprędzej, do Nikopolis, |
| 15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Kiedy poślę do ciebie Artemasa, albo Tychika, postaraj się do mnie przyjść, do Nikopolis, gdyż tam postanowiłem przezimować. |
| 16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Gdy poślę do ciebie Artemasa albo Tychikosa, postaraj się przyjść do mnie do Nikopolis. Tam postanowiłem przezimować. |
| 17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Gdy poślę do ciebie Artemasa albo Tychikusa, staraj się przyjść do mnie do Nikopolis; bo tam postanowiłem przezimować. |
| 18. | KJV.POL.2025 Biblia Króla Jakuba [2025] | Gdy poślę do ciebie Artemasa, lub Tychika, staraj się przybyć do mnie do Nikopolis: bo tam postanowiłem spędzić zimę. |