| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Pamiętaycie na więźnie, iakobyście byli wespoł z nimi więźniami, y na ty ktorzy bywaią vtrapieni, iakobyście na ciele vtrapieni byli. |
| 2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Pamiętajcie (na) więźnie, jakobyście znimi więźniowie, (też na) utrapione, jakobyście też sami wciele byli. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Pamiętajcie na więźnie, jakoby wespół więźniowie, i na utrapione, jakoby sami będąc w ciele. |
| 4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Pamiętajcie na więźnie, jakobyście byli wespół z nimi więźniami; na utrapione, jako ci którzy też sami jesteście w ciele. |
| 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Pamiętajcie na więźniów, jakobyście spółwięźniami byli; na utrapionych, jako ci, którzy też w ciele jesteście. |
| 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Pamiętajcie o więźniach, jakbyście byli razem z nimi więzieni, o uciskanych, jako ci, którzy też jesteście w ciele. |
| 7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | O uwięzionych i nieszczęśliwych pamiętajcie. Pomyślcie, co by się z wami działo, gdybyście się w ich położeniu znaleźli? |
| 8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | Pamiętajcie o więźniach, jakobyście sami byli więźniami: i o cierpiących, bo i sami żyjecie w ciele. |
| 9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Pamiętajcie o więźniach tak, jak gdybyście sami społem uwięzieni byli; i na tych, którzy cierpią, jako też i sami będąc w ciele. |
| 10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Pamiętajcie o więźniach, jakbyście i sami więźniami byli, oraz o cierpiących, bo i sami żyjecie w ciele. |
| 11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Pamiętajcie o więźniach, tak jakbyście razem z nimi byli więźniami, a także o cierpiących, bo i wy sami żyjecie w ciele. |
| 12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Pamiętajcie o uwięzionych, jakbyście byli sami uwięzieni, i o tych, co cierpią, bo i sami żyjecie w ciele. |
| 13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Pamiętajcie o więźniach, jakbyście współwięźniami byli, o uciskanych, skoro sami również w ciele jesteście. |
| 14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Pamiętajcie też o uwięzionych, tak jakbyście sami pozostawali w więzach, i o tych, którzy cierpią jakikolwiek ucisk, bo i sami jeszcze ciągle żyjecie w ciele [które może być poddanie uciskowi]. |
| 15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Pamiętajcie o uwięzionych, jakbyście byli zjednoczeni; i o tych, którzy są krzywdzonymi, skoro sami jesteście w ciele. |
| 16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Pamiętajcie o więźniach, jakbyście sami byli więźniami, oraz o prześladowanych, ponieważ też jesteście w ciele. |
| 17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Pamiętajcie o więźniach, jakbyście razem z nimi byli uwięzieni, o krzywdzonych, jako że sami jesteście w ciele. |
| 18. | KJV.POL.2025 Biblia Króla Jakuba [2025] | Pamiętajcie o tych, którzy są w więzach, jak związani z nimi; i o tych, którzy cierpią przeciwności, jak i wy także jesteście w ciele. |