| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Dla tegom się rozgniewał na ten narod, y rzekłem: Zawsze błądzą sercem, a nie poznali drog moich. |
| 2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | (3:9) Dla tego złej woli byłem do rodu tego, i rzekłem: Zawżdy błądzą sercem, a oni niepoznali dróg moich. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Przez czterdzieści lat. I dla tegóż gniewałem się na ten naród i rzekłem: Zawsze błądzą sercem. A oni nie poznali dróg moich. |
| 4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Przetoż gniewałem się na rodzaj on, i rzekłem: Zawsze błądzą sercem; a oni nie poznali dróg moich. |
| 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Dlategom się rozgniewał na ten naród i rzekłem: Ci zawsze błądzą sercem, a oni nie poznawają dróg moich. |
| 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Dlatego się rozgniewałem na to pokolenie i powiedziałem: Oni zawsze błądzą sercem i nie poznali moich dróg; |
| 7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | przez lat czterydzieści. Za niedowiarstwo to gniewałem się na pokolenie ono, wyrzucałem mu jego obłąkanie i ogłupienie |
| 8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | I dlatego też rozgniewałem się na on ród i rzekłem: Ci zawsze błądzą sercem: nie poznali oni dróg moich: |
| 9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | I dlatego gniewałem się na ten rodzaj i mówiłem zawsze: ci błądzą sercem. A oni jednak nie poznali dróg Moich, |
| 10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | I dlatego zagniewałem się na ten naród i rzekłem: Ci zawsze błądzą sercem. A oni nie poznali dróg moich. |
| 11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | I dlatego zagniewałem się na ten naród i rzekłem: ci zawsze błądzą sercem. A oni nie poznali dróg moich. |
| 12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Rozgniewałem się przeto na to pokolenie i powiedziałem: Zawsze błądzą w sercu. Oni zaś nie poznali dróg moich, |
| 13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Dlatego miałem wstręt do tego pokolenia I powiedziałem: Zawsze ich zwodzi serce; Nie poznali też oni dróg moich, |
| 14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Dlatego rozgniewałem się na to pokolenie i powiedziałem: Ludzie ci ciągle błądzą w swych myślach, nigdy nie poznali dróg moich. |
| 15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Dlatego byłem zagniewany na to pokolenie i powiedziałem: Zawsze błądzą sercem. Zaś oni nie poznali Moich dróg, |
| 16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Dlatego zniechęciłem się do tego pokolenia i stwierdziłem, że ich serca ciągle błądzą – nie rozpoznali oni moich dróg. |
| 17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Dlatego rozgniewałem się na to pokolenie i powiedziałem: Zawsze błądzą sercem; nie poznali też moich dróg. |
| 18. | KJV.POL.2025 Biblia Króla Jakuba [2025] | Dlatego byłem oburzony tym pokoleniem, i powiedziałem, Oni zawsze błądzą w swoim sercu; i nie znają moich dróg. |